Sevilla

SEVILLA TIENE UN COLOR ESPECIAL

 

La luz de Sevilla, el olor a azahar, sus bares, sus calles, su gente, sus impresionantes monumentos llenos de historia. Son sensaciones que tendrás que venir a conocer. En esta guía te daremos información turística de Sevilla y de algunos de sus principales monumentos y lugares de obligada visita.

 

En nuesto recorrido a pie, visitaremos los jardines de Murillo y cruzaremos a través de las callejuelas del barrio de Santa Cruz para llegar hasta la Giralda y la Catedral. Después de visitar los Reales Alcazares de Sevilla, continuaremos nuestro paseo y bordeando el rio Guadalquivir desde la torre del Oro, llegaremos al Parque de María Luisa y terminaremos en la espectacular Plaza de España de Sevilla. El resto lo dejamos para ti para que cuando vengas encuentres una caja sorpresa donde nunca pararás de encontrar cosas nuevas.  Y para que disfrutes de esta guía la acompañaremos con las fotos de Fotografía Con Texturas para que conozcas las maravillas que encierra la ciudad que fue capital del mundo en la España del siglo XVI.

SEVILLE HAS A SPECIAL COLOR

 

Sevilla light, the smell of orange blossom, its bars, its streets, its people, its stunning monuments filled with history. They are feelings that have come to know. This guide will give you tourist information about Seville and some of its main monuments and places to visit.

 

On our walking tour, visit the Murillo Gardens and cross through the narrow streets of Santa Cruz to reach the Giralda and Cathedral. After visiting the Reales Alcazares de Sevilla, and continue our walk along the river Guadalquivir from the Tower of Gold, arrive at the Maria Luisa Park and finish in the spectacular Plaza of Spain in Seville. The rest is up to you so that when you come you find one where surprise box never stop finding new things. And to help you enjoy this guide accompany with photos of Fotografía Con Texturas for you to know the wonders that the city was the capital of the world in the sixteenth century.

37°22'54.1"N 5°59'20.8"W

37.381690, -5.989113

LA MURALLA

 

Empezamos esta ruta fotográfica por Sevilla en el GPS point que figura arriba. Aquí donde la muralla del Alcazar bordea los Jardines de Murillo. Siguiendo la línea que marca esta muralla nos adentraremos en los Jardines de Murillo cruzándolos de un extremo al otro.

CITY WALL

 

We started this photographic tour in Seville on the GPS point listed above. Here where the wall of the Alcazar is the border with Murillo's Gardens. Following the line that marks this wall we go into the Gardens of Murillo crossing them from one to the other side.

LOS JARDINES DE MURILLO

 

El conjunto de los Jardines de Murillo, se encuentran situados entre la Avenida Menéndez Pelayo, la muralla de los Jardines de los Reales Alcázares de Sevilla y el barrio de Santa Cruz. El conjunto se encuentra dividido entre, el Paseo Catalina de Ribera y los jardines de Murillo propiamente dicho. El nombre de estos jardines lo propuso un antiguo concejal del Ayuntamiento de Sevilla por encontrarse cerca de la casa donde nació el pintor Bartolomé Esteban Murillo.

 

En el eje central de los jardines se encuentra un espacio circular centrado por una fuente sobre la que se alza un pedestal con bustos de Colón y los Reyes Católicos. Dos columnas soportan la figura de un león y a medio fuste, las proas de las carabelas. El monumento, que aparece al fondo en la foto está dedicado a Cristóbal Colón en consonancia con los eventos de la Exposición Iberoamericana de 1929, momento en que se realizó.

 

Llegados a este punto, nos introduciremos en las tranquilas y estrechas callejuelas del Barrio de Santa Cruz a través de las cuales llegaremos hasta el conjunto monumental más importante de Sevilla donde se reúnen la catedral con su giralda y la entrada al Alcázar.

MURILLO'S GARDENS

 

Murillo's Gardens, are located between Avenida Menéndez Pelayo, the wall of the Gardens of the Alcázar of Seville and the district of Santa Cruz. The whole is divided, the Paseo Catalina de Ribera and Murillo Gardens itself. The name of these gardens was proposed by a former municipal councilor in Seville for being close to the house where the painter Bartolomé Esteban Murillo was born.

 

 

At the core of the gardens is a circular space centered by a fountain on a pedestal with busts of Columbus and the Catholic Monarchs stands. Two columns support the figure of a lion and half shaft, the prows of the ships. The monument, which appears in the background in the photo is dedicated to Christopher Columbus in line with the events of the Ibero-American Exposition of 1929, when it was made.

 

 

At this point, we introduce in the quiet, narrow streets of the Barrio de Santa Cruz through which we will reach the most important monuments of Seville where the cathedral with its Giralda and the Alcazar gather input.

LA GIRALDA

 

Giralda es el nombre que recibe el campanario de la Catedral de Sevilla. Los dos tercios inferiores de la torre corresponden al alminar de la antigua mezquita de la ciudad de finales del siglo XII. El tercio superior es una construcción sobrepuesta en época cristiana para albergar las campanas.

 

En su cúspide se halla una bola llamada tinaja sobre la que se alza el Giraldillo (foto derecha). Esta estatua hace las funciones de veleta y fue la escultura en bronce más grande del renacimiento europeo. De ella deriva el nombre de la torre pues históricamente se comenzó a denominar Giralda (literalmente “que gira”) a la veleta.

 

La Giralda fue durante siglos la torre más alta de España con sus 104 metros. Por comparación la Torre de Pisa mide 56 metros y el Big Ben 96.

 

THE GIRALDA

 

Giralda is the name given to the bell tower of the Cathedral of Seville. The lower two thirds of the tower are the minaret of the old mosque of the city from the late twelfth century. The upper third is a construction overlaid in Christian times to house the bells.

 

At its peak vat called a ball on the Giraldillo (pictured right) is perched. This statue serves as a weathervane and was the European Renaissance sculpture largest bronze. From it derives the name of the tower as it began historically called Giralda (literally "rotating") to the vane.

 

La Giralda was for centuries the tallest tower in Spain with its 104 meters. By comparison the Tower of Pisa is 56 meters and the Big Ben 96.

CATEDRAL DE SEVILLA

 

HORARIOS Y TARIFAS

 

Estos horarios pueden verse modificados debido a la celebración de actos de culto y actividades culturales.

 

- Horario:

Lunes: de 11:00 a 15:30 (de 16:30 a 18:00 visita audioguiada gratuita con reserva anticipada. En español e inglés)

De martes a sábado: de 11:00 a 17:00

Domingo: de 14:30 a 18:00

 

- Tarifas:

Entrada general :  8 €

 

 

 

 

 

 

 

CATHEDRAL OF SEVILLE

 

FARES AND TIMES

 

These schedules may be modified due to the celebration of acts of worship and cultural activities.

 

- Open from

Monday: 11:00 to 15:30 (from 16:30 to 18:00 free audio tour with advance reservation in Spanish and English.)

Tuesday to Saturday from 11:00 to 17:00

Sunday: from 14:30 to 18:00

 

- Prices:

General admission: € 8  

LA CATEDRAL

 

La Catedral de Santa María de la Sede de Sevilla es la catedral gótica cristiana con mayor superficie del mundo. Patrimonio de la humanidad desde 1987. Según la tradición, la construcción se inició en 1401. Se edificó en el solar que quedó tras la demolición de la antigua Mezquita Aljama de Sevilla, de la cual se conservan el alminar (la Giralda) y el Patio de los Naranjos.

 

Las obras finalizaron el 10 de octubre de 1506, aunque en realidad siguieron efectuándose trabajos de forma ininterrumpida a lo largo de los siglos, tanto para la decoración interior, como para añadir nuevas dependencias o consolidar y restaurar los desperfectos ocasionados por el paso del tiempo, o circunstancias extraordinarias, entre las que cabe destacar el terremoto de Lisboa de 1755 que produjo únicamente daños menores a pesar de su intensidad. También en esta etapa Hernán Ruiz edificó el último cuerpo de la Giralda. La catedral y sus dependencias quedaron terminadas en 1593.

 

El templo acoge los restos mortales de Cristóbal Colón y de varios reyes de Castilla: Pedro I el Cruel, Fernando III el Santo y el hijo de este, Alfonso X el Sabio.

CATHEDRAL

 

The Cathedral of Santa Maria de la Sede of Seville is the Christian Gothic cathedral with the largest area in the world. Heritage Tradition since 1987, construction began in 1401 was built on the site was after the demolition of the old Moorish quarter of Seville mosque, which minaret (La Giralda) are preserved and Patio de los Naranjos.

 

The work was completed on October 10, 1506, but actually continued to work being carried out continuously throughout the centuries, both for interior decoration, to add new facilities or consolidate and restore the damage caused by the passage of time, or extraordinary circumstances, among which include the Lisbon earthquake of 1755 produced only minor damage despite its intensity. Also at this stage Hernán Ruiz built the last body of the Giralda. The cathedral and its dependencies were finished in 1593.

 

The temple houses the mortal remains of Christopher Columbus and of several kings of Castile Pedro I the Cruel, Ferdinand III and the son of this, Alfonso X the Wise.

CABALLOS SEVILLANOS

 

Si te gusta la idea de visitar los lugares más turísticos de Sevilla en un coche de caballos típico, este es el lugar ideal para empezarlo. Junto a la catedral puedes iniciar tu paseo por Sevilla que te llevará a conocer La Torre del Oro, Palacio de San Telmo, El Parque de María Luisa, La Plaza de España, Antigua Fabrica de Tabacos etc.

 

Con una duración aproximada de unos 45 a 60 minutos, el precio, que se recomienda negociar antes, puede estar sobre los 50€ para cuatro personas. Durante las fiestas de Semana Santa o Feria estos precios pueden ser mucho más altos. Los conductores suelen comentar el recorrido aunque dentro de sus posibilidades ya que no son guías turísticos.

 

En cualquier caso es otra manera de conocer Sevilla de una forma diferente, más pausada y tranquila que en los habituales medios de transporte.

HORSES FROM SEVILLE

 

If you like the idea of ​​visiting the sights of Seville in a typical car horses, this is a great place to start it. Next to the cathedral you can start your walk in Seville that will take you to La Torre del Oro, Palacio de San Telmo, El Parque de María Luisa, Plaza of Spain, Antigua Fabrica de Tabacos etc.

 

With a duration of approximately 45 to 60 minutes, the price, it is recommended to negotiate before, may be about 50 € for four people. During Easter holidays or Feria These prices may be much higher. Drivers usually comment but the tour within their abilities and they are not tour guides.

 

In any case it is another way to meet Sevilla in a different way, more leisurely and quiet than the usual means of transportation.

PUERTA DEL LEÓN

 

No podemos abandonar la zona de la Catedral sin visitar uno de los monumentos más importantes de Sevilla y que hasta que no se está dentro no se es consciente de las maravillas que encierra. Nos referimos al Alcázar de Sevilla.

 

La entrada actual al Alcázar se realiza a través de la denominada puerta del León, llamada antiguamente puerta de la montería, por servir de entrada o zaguán al patio de dicho nombre. Su construcción está realizada en estilo almohade, cubierta por un panel de azulejos realizado en cerámica trianera de la fábrica de Mensaque, en el año 1894, según proyecto del historiador José Gestoso.

LION'S GATE

 

We can't leave the area without visiting one of the most important monuments of Seville and until you are inside it is not aware of the wonders it contains. We refer to the Alcázar of Seville.

 

The current entrance to the Alcazar is done through the so-called Lion's Gate, formerly called door Monteria for entry or vestibule serving the courtyard of that name. Its construction is made Almohad style, covered by a panel of tiles made ​​of ceramic Triana Mensaque factory in 1894, according to historian José Gestoso project.

CAMINO DE PALACIO

 

Cruzada la muralla árabe del siglo XII, se accede al patio del León. A la izquierda de este patio se encuentra la Sala de la Justicia y al fondo se abre un conjunto de tres arcos en una muralla, resto de un antiguo lienzo almohade que formaba parte del entramado defensivo del Alcázar.

 

Estas aperturas fueron realizadas con posterioridad a la construcción del Palacio del rey don Pedro, al abrirse a eje con el palacio. Los dos arcos laterales son gemelos y fueron primitivamente de forma de herradura. El central, de mayor altura que sus laterales, conforma un arco de medio punto peraltado realizado en piedra. Traspasados los arcos se accede al Patio de la Montería.

PALACE ROAD

 

Cross the twelfth century Arab wall, you enter the courtyard of León. To the left of this courtyard is the Hall of Justice and the background set of three arches opens into a wall, an old Almohad other canvas that was part of the defensive network of the Alcázar.

 

 

These openings were made after the construction of the Palace of King Peter, the shaft open to the palace. The two side arches are twins and were originally of a horseshoe. The central, taller than the sides, forms a stilted semicircular arch made ​​of stone. Passed on arches leads to the Patio de la Monteria.

Horarios del Alcazar

Horario de octubre a marzo:      De lunes a domingo, de 09.30 a 17.00 h.

Horario de abril a septiembre:  De lunes a domingo, de 09.30 a 19.00 h.

Cerrado los días 1 y 6 de enero, Viernes Santo y 25 de diciembre.

Tarifas

Entrada general a la planta baja: 9,50 €

Entrada a la planta baja para jubilados y estudiantes de 17 a 25 años: 2 €

Entrada para la visita Cuarto Real : 4,50 €

Los menores de edad deberán ir acompañados de una persona mayor de edad.

Entrada para discapacitados, menores de 16 años y para los nacidos o residentes en Sevilla capital: Gratuita (acreditándolo en taquilla).

Lunes de 18.00 a 19.00 h. de abril a septiembre, y de 16.00 a 17.00 h. de octubre a marzo: Gratuita.

Les recordamos que el aforo máximo del monumento es de 750 personas. Una vez alcanzado ese aforo, no será posible el acceso al monumento.

Tarifa segunda:

Visitas nocturnas fuera de la jornada normal con tiempo no superior a una hora (Organizadas por congresos, convenciones o similar).

Se establece una cuota fija de 568 €. Además de la cuota fija, se percibirá 8 € por cada visitante.

Tarifa tercera:

Rodaje de películas o documentales.

Película con figurantes: 1360 €/h o fracción.

Película sin figurantes: 679 €/h o fracción.

Fotografía con figurantes: 339 €/h o fracción.

Fotografía sin figurantes: 170 €/h o fracción.

Tarifa cuarta:

Celebración de actos que no tengan carácter oficial reconocido y que sea autorizado por la Comisión Ejecutiva o la Presidencia del Patronato: 3.395 €

Alcazar Timetable

October to March timetable: Monday to Sunday from 09.30 to 17.00 h.

Timetable April to September: Monday to Sunday from 09.30 to 19.00 h.

Closed on days 1 and 6 January and Friday 25 December.

Rates

General admission to the ground floor: 9,50 €

Entrance to the ground floor for seniors and students 17 to 25 years: 2 €

Entry for Visit Real Living: € 4.50

Minors must be accompanied by an adult person.

Entrance for disabled, under 16 and for those born or resident in Seville city: Free (crediting at the box office).

Monday from 18.00 to 19.00 h. April to September, and from 16.00 to 17.00 h. October to March: Free.

Please remember that the maximum capacity of the monument is 750 people. Once reached that capacity, access to the monument is not possible.

Second rate:

Night views outside the normal day with no more than one hour (Organized by congresses, conventions or similar) time.

A fixed fee of 568 € is established. In addition to the fixed fee shall be charged € 8 for every visitor.

Third rate:

Or documentary filmmaking.

Movie extras with 1360 € / h or part thereof.

Movie without extras 679 € / h or part thereof.

Picture with extras: € 339 / ho fraction.

Photography without extras: 170 € / h fraction.

Fourth rate:

Implementation of activities that do not have official status recognized and authorized by the Executive Committee or the Chair of the Board: € 3,395

PATIO DE LA MONTERÍA

 

Su nombre se debe a los monteros que acompañaban al rey en sus partidas de caza. El patio de forma trapezoidal, está presidido en la zona central por la fachada del palacio mudéjar del rey Pedro I, decorado con magníficas filigranas.

 

En el lado derecho del patio se localiza un corredor a doble altura que avanza a lo largo de todo el edificio, separado con arcos de medio punto y columnas de mármol, de orden toscano en la parte baja y de orden jónico en la superior que se halla acristalada.

PLAYGROUND MONTERÍA

 

Its name comes from the hunters who accompanied the king in his hunting parties. The trapezoidal courtyard, is headed in the central area by the front of the Moorish palace of King Pedro I, decorated with magnificent filigree.

 

On the right side of the courtyard is located a corridor double height you progress throughout the building, separated with arches and marble columns of the Tuscan order at the bottom and the upper Ionic order that glass finds.

PATIO DE LAS DONCELLAS

 

Es un patio de forma rectangular que presenta en la planta baja una serie de arcos lobulados sobre dobles columnas de mármol y en la planta superior, una arcada de medio punto sobre columnillas jónicas de mármol con balaustrada, que fue añadida hacia 1540, bajo el reinado del rey Carlos V por el arquitecto real Luis de Vega.

En 1572, en época del rey Felipe II, se cambió la fisonomía del patio, procediéndose a enlosar el mismo, colocándose una fuente en el centro.

 

En los primeros años del siglo XXI, el patio ha recuperado la primitiva estructura que tenía en los tiempos del rey Pedro I, esta configuración ha supuesto la desaparición de las losas del patio y su sustitución por una alberca que corre a lo largo del mismo, rodeada por arriates rehundidos.

En tres de los lados del patio se abren las habitaciones que componen la planta baja del palacio. El cuarto de los lados está adosado al palacio de Alfonso X por lo que sólo presenta las galerías que cierran el patio.

YARD OF THE MAIDENS

 

It is a court of rectangular shape having on the ground floor a series of lobed arches on double marble columns and on the top floor, an arch of half point on Ionic columns of marble balustrade, which was added around 1540, during the reign king Charles V by royal architect Luis de Vega.

In 1572, during the reign of King Philip II, the appearance of the yard, proceeding to the same tiling, placing a fountain in the center was changed.

 

In the early years of this century, the courtyard has recovered the original structure that was in the days of King Pedro I, this architecture has resulted in the disappearance of patio slabs and replacing a pool that runs the length thereof, depressions surrounded by flowerbeds.

On three sides of the courtyard rooms that make up the ground floor of the palace are open. The fourth side is attached to the palace of Alfonso X so it only shows galleries that enclose the patio.

JARDINES Y PATIO DE BANDERAS

 

Los Jardines suponen una parte fundamental del Alcázar, habiendo experimentado diversas transformaciones estilísticas, desde su trazado primitivo. El paseo por los Jardines del Alcázar constituye uno de los más agradables de Sevilla, donde se aúnan caracteres árabes, renacentistas y modernos. Están dispuestos en terrazas, de vegetación verdeante, multitud de naranjos y palmeras, con fuentes y pabellones donde se respira frescor y quietud, lugar para el sosiego y descanso en la ciudad.

 

El Patio de Banderas constituye una gran plaza donde se colocaban las banderas que señalaban la presencia de algún rey en palacio, funcionaba como Plaza de Armas del recinto militar del Alcázar.

GARDENS AND FLAGS YARD

 

The Gardens are an integral part of the Alcázar, having experienced several stylistic transformations since its original layout. The walk through the gardens of the Alcazar is one of the most pleasant of Seville, where Arabs, Renaissance and modern characters come together. They are arranged in terraces of verdant vegetation, lots of orange and palm trees, fountains and pavilions where coolness and quiet place for rest and relaxation in the city breathes.

 

The Patio de Banderas is a huge square where the flags that marked the presence of a king in the palace stood functioned as military Square Enclosure Alcázar.

En nuestro recorrido dejamos atrás El Alcazar para dirigirnos por la puerta de Jerez hacia el rio Guadalquivir y su Torre del Oro.

 

LA TORRE DEL ORO

 

Fue construida entre 1220 y 1221 por orden del gobernador almohade de Sevilla, Abù l-Ulà, con una base de doce lados. Cerraba el paso al Arenal mediante un tramo de muralla que la unía con la Torre de la Plata, que formaba parte de las murallas de Sevilla que defendían el Alcázar.

 

Se llamó Torre del Oro desde la época almohade, el propio Alfonso X cuando narra la conquista de Sevilla ya la nombra como Torre del Oro, claramente por el brillo producto del mortero de cal y paja que presentaba. En la visita a la torre se puede ver el museo naval. Entre sus objetos se pueden observar restos marinos fosilizados, mecanismos de artes náuticas, brújulas, mascarones de proa, cuadros y grabados con temática marina, cartas marinas antiguas, documentos históricos... tanto en paredes como en suelos.

On our tour we leave El Alcazar and go to the Guadalquivir river and the Torre del Oro.

 

GOLD'S TOWER

 

It was built between 1220 and 1221 by order of the Almohad governor of Seville, Abu l-Ulà, with a base of twelve sides. Blocked the way to Arenal by a section of wall that connected with Torre de la Plata, which was part of the walls of the Alcazar Seville defending.

 

Torre del Oro was called from the Almohad period, when Alfonso X himself narrates the conquest of Seville and named as Torre del Oro, by the product brightness of lime mortar and straw presented. During the visit to the tower you can see the naval museum. Its objects can be observed fossilized marine debris, nautical gear mechanisms, compasses, figureheads, paintings and prints themed marina, old sea charts, historical documents ... both walls and floors.

EL RIO GUADALQUIVIR

 

El rio Guadalquivir es el quinto río por longitud de la península ibérica.

Los fenicios llamaron al río Baits, después Betis (o Baetis) desde tiempos pre-romanos hasta el periodo de al-Ándalus, dando su nombre a la provincia romana de la Bética en Hispania. Los griegos, lo llamaban Tharsis, río de Tartessos. Su nombre actual deriva del árabe al-wadi al-Kibir que significa «el río grande».

El Guadalquivir es el único río navegable en España, pero sólo hasta la ciudad de Sevilla, donde el Puerto ocupa el tramo que separa a Sevilla de Triana. Ese tramo del cauce del Guadalquivir fue cortado hace años al Norte de la ciudad, en una zona de Sevilla conocida como Chapina.

GUADALQUIVIR RIVER

 

The Guadalquivir river is the fifth length of the Iberian Peninsula.

The Phoenicians named the river Baits, after Betis (or Baetis) from pre-Roman times to the al-Andalus period, giving its name to the Roman province of Hispania Baetica. The Greeks called it Tharsis Tartessos River. Its current name comes from the Arabic al-Wadi al-Kibir which means "big river".

The Guadalquivir is the only navigable river in Spain, but only to the city of Seville, where the port occupies the stretch separating Seville of Triana. That stretch of the Guadalquivir river bed was cut years ago in the north of the city, in an area known as Chapina.

EL COSTURERO DE LA REINA

 

Continuaremos nuestro recorrido desde la Torre del Oro y paseando junto al rio por el Paseo de las delicias llegaremos a la Glorieta de los Marineros donde nos detendremos en el pequeño edificio con forma de castillo conocido como el costurero de la reina.

 

Formó parte de los jardines del Palacio de San Telmo y se construyó en 1893 como un pequeño castillete para el guarda. Es el primer edificio neo mudéjar de Sevilla en el que se aprecia el estilo árabe en sus grandes ventanales. En la actualidad se utiliza como oficina municipal de turismo del ayuntamiento de Sevilla.

 

El nombre se debe a una leyenda sevillana que dice que la reina María de las Mercedes, debido a su delicada salud, pasaba largos ratos en los aposentos del castillete tomando el sol mientras cosía con sus damas y también que, en esos ratos, recibía visitas de Alfonso XII, que acudía a caballo desde el Alcázar de Sevilla tras atender sus asuntos de Estado. Esto, sin embargo, resultaría imposible, porque el edificio fue construido en 1893 y la reina falleció en 1878.

SEWING OF THE QUEEN

 

We will continue our journey from the Torre del Oro and walk along the river in Paseo de las Delicias arrive to Glorieta of the Mariners where we stop in the small castle-shaped building known as the sewing of the queen.

 

He was part of the gardens of the Palace of San Telmo and was built in 1893 as a small headframe caretaker. It is the first building neomudejar in Seville in that seen Arabic style in the large windows. Currently used as a tourist office of the City of Seville.

 

The name comes from a Sevillian legend that Queen María de las Mercedes, due to his poor health, she spent long periods in the chambers of the headframe sunbathing while sewing with their ladies and also that in those times, receiving visitors Alfonso XII, who came riding from the Alcázar of Seville after attending their state affairs. This, however, would be impossible, because the building was built in 1893 and the Queen died in 1878.

PARQUE DE MARIA LUISA

 

Desde aquí iniciamos la visita al Parque de María Luisa para terminar en la Plaza de España. Tiene una extensión de 34 hectáreas, con una extensa variedad vegetal.

 

El parque, tal como se puede contemplar actualmente, es bastante similar al de la Exposición de 1929. Se configura con una estructura formada por una combinación de jardines menores de carácter autónomo, organizados en torno a estanques, fuentes, monumentos y pabellones. De esta manera aparecieron las glorietas que vinieron a constituir espacios que comparten un ámbito público del parque que refleja los patios de las casas andaluzas, utilizando para su diseño elementos decorativos propios y representativos de la historia regional y local.

 

En la zona norte se encuentra la Plaza de España, que cuenta con el Museo Histórico Militar. En la parte sur se halla la Plaza de América con el museo de Artes y Costumbres Populares y el museo Arqueológico. En esta plaza se reúnen gran cantidad de palomas y por esta razón al Parque en general también se le conoce por el sobrenombre de "parque de las palomas".

MARIA LUISA PARK

 

From here we will visit the Parque de María Luisa to end in Plaza de España. It has an area of 34 hectares, with an extensive plant variety.

 

 

The park, as you can now see, is quite similar to the 1929 Exhibition Configured with a structure formed by a combination of gardens under autonomously organized around ponds, fountains, monuments and pavilions. Thus appeared Bowers who came to be spaces that share a public area of the park that reflects yards Andalusian houses, using its own design and representative of regional and local history decorative elements.

 

 

In the north is the Plaza of Spain, with the Military History Museum. In the southern part of America Plaza is the Museum of Popular Arts and the Archaeological Museum. In this square lot of pigeons gather and for this reason the park in general is also known by the nickname "park pigeons."

PLAZA DE ESPAÑA

 

La Plaza de España de Sevilla configura uno de los espacios más espectaculares de la arquitectura sevillana. Se construyó como edificio principal de la Exposición Iberoamericana de Sevilla de 1929 y en sus bancos aparecen representadas todas las provincias de España en paños de azulejos, así como los bustos de españoles ilustres en sus muros.

PLAZA OF SPAIN

 

The Plaza of Spain in Seville forms one of the most spectacular architecture of Seville. It was built as the main building of the Ibero-American Exposition in Seville in 1929 and their benches are represented in all the provinces of Spain in sections of tiles, as well as busts of distinguished Spaniards in their walls.

La plaza de España ha sido utilizada como escenario de algunas películas conocidas, entre ellas:

 

En la película Lawrence de Arabia, la plaza representaba el cuartel general del Ejército británico en el Cairo

 

En la película Star Wars Episodio II: El Ataque de los Clones de la saga de La guerra de las galaxias, la plaza representa el planeta Naboo, aunque el escenario de la filmación fue modificado digitalmente.

 

En la película El dictador, de Sacha Baron Cohen, estrenada en 2012, siendo esta la mansión del dictador modificada digitalmente.

 

En la película El Viento y el León, protagonizada por Sean Connery, aparece mientras unas tropas desfilan.

Spain Square has been used as the setting for some well-known films, including:

 

In the film Lawrence of Arabia, the square represented the British Army HQ in Cairo

 

In the film Star Wars Episode II: Attack of the Clones the saga of Star Wars, the square represents the planet Naboo, although the scene of the shooting was digitally altered.

 

In the movie The Dictator, Sacha Baron Cohen, released in 2012, marking the dictator's mansion and was digitally modified.

 

A parade troops in the film The Wind and the Lion starring Sean Connery while.

SEVILLA TIENE UN COLOR ESPECIAL

 

Llegamos al final de nuestro recorrido aunque sabemos que queda mucho por descubrir.  Queda mucho por ver dentro y fuera de la capital sevillana. La calle Sierpes, La Encarnación y sus setas futuristas, la Macarena, Triana, Isla Mágica sobre todo si la visitamos con niños, sus puentes, los de siempre y los de la expo 92, la plaza de San Francisco, La campana….  y mucho más que dependerá de el tiempo y las prioridades que tenga cada uno.

 

Por último, no hay nada más recomendable para llevarse una imagen que siempre perdurará en nuestra memoria, que pasear, a pie o en barco, por el Paseo de Colón y Torneo al atardecer, cuando el sol del ocaso tiñe de rosa los monumentos que se alzan sobre las terrazas y tejados de la ciudad que se asoma al eterno Guadalquivir.

 

SEVILLE HAS A SPECIAL COLOUR

 

We reached the end of our journey but we know there is much to discover. There is much to see in and out of the Sevillian capital. Sierpes street, The Encarnacion and its futuristic mushrooms, Macarena, Triana, Magic Island especially if visiting with children, its bridges, the usual and Expo 92, the Plaza de San Francisco, ... The Campana. and many more that depend on time and priorities held by each.

 

Last of all, to instil a never-to-be-forgotten image of the city, there is nothing more highly recommended that to take a stroll, or a boat ride, along Paseo de Colón and Torneo Street at sunset, when the setting sun lends a pink tinge to the monuments rising above the terraces and roofs of the city that look out over the eternal Guadalquivir.

 

No te pierdas...

Don't miss out...

INSECTOS - INSECTS EL MAR - SEASCAPES
ELISA SILVIA
LA FUENLONGUILLA PLANTAS - PLANTS

 

 

Google+

Facebook

Flickr

Gmail

500px

Mail

Twitter

Whatsapp

Web creada y diseñada por Ignacio Linares, Fotografía Con Texturas - © Ignacio Linares, 2016

Todos los derechos reservados. Se prohibe la reproducción total o parcial por cualquier medio de todo o parte del contenido de la web sin permiso del autor.

 

Website created and designed by Ignacio Linares, Texture Photography - © Ignacio Linares, 2016

All rights reserved. Reproduction in whole or part by any means all or part of the contents of the website without permission