Fotografía Con Texturas

Jerez

Ruta turística a pie por el centro de Jerez de la Frontera. Una guía con toda la información que necesitas para hacer turismo en Jerez

Tourist walking route through the center of Jerez de la Frontera. A guide with all the information you need for sightseeing in Jerez

36°41'13.4"N 6°08'14.4"W

36.687054, -6.137347

 

Empecemos!!

 

Esta guía turistica presenta un recorrido por el centro de Jerez y sus lugares más significativos. Te invitamos a seguir la ruta fotográfica que basada en las fotografías de Fotografía Con Texturas, te llevará a visitar las calles, plazas, monumentos y rincones que hacen de Jerez un lugar especial.

 

Partiendo desde el Hotel TRYP Jerez te proponemos un recorrido que nos llevará a visitar y conocer algunos de los secretos que guarda cada edificio. Veremos un resumen de su historia, sus curiosidades y los hechos más relevantes invitándote a profundizar en cada uno de ellos descubriendo todos sus misterios.

Let's Start!!

 

This travel guide presents a tour of the center of Jerez and its most significant places. We invite you to follow the photographic path based on photographs of Fotografía Con Texturas, will take you to visit the streets, squares, monuments and places that make a special place Jerez.

 

Starting from the Hotel TRYP Jerez we suggest a tour that will take us to visit and learn some of the secrets it holds each building. We will see a summary of its history, curiosities and inviting the most relevant events to deepen each discover all its mysteries.

PLAZA DEL MAMELÓN

 

Al salir del hotel, giramos a la izquierda y en pocos pasos nos encontraremos en la Plaza del Mamelón. En la entrada a la plaza está situado este conjunto escultórico. Es la  más moderna aportación a la plaza, siendo colocado en 2002 con motivo de los Juegos Ecuestres Mundiales celebrados en Jerez en ese año.

 

Obra del escultor Eduardo Soriano representa un “Gran Break a la Calesera” tirado por cinco caballos en media potencia, con un peso de 6 toneladas y un tamaño casi real.

MAMELÓN SQUARE

 

Living the hotel, turn left and in a few steps we will stay in Mamelón Square. At the nearest side of the square we can see this sculpture. It is the newest item in the square. It was placed in 2002 on the occasion of the World Equestrian Games held that year in Jerez.

 

The sculpture it´s work of Eduardo Soriano, representing a “Great Calesera Break” down by five horses, weighing six tons and almost life size.

PLAZA DEL MAMELÓN

 

La plaza llamada a principios del siglo XIX  Alameda de Sevilla, siempre fue conocida por el pueblo como plaza del Mamelón. El significado de la palabra mamelón es según la RAE el de “colina baja con forma de pezón”.

 

Históricamente se ha pensado que durante el periodo árabe, en ese lugar existiría un montículo desde donde se podía divisar Jerez, y que después de la Reconquista fue allanado y añadido al Llano de San Sebastián, si bien permaneció el nombre popular.

 

En 1893 la plaza se urbaniza y embellece, y se convierte en un bonito paseo. En 1987 la plaza experimentó la última gran remodelación, con la creación del lago y nuevo mobiliario urbano.

MAMELÓN SQUARE

 

The square known in the early nineteenth century as Alameda Seville, provided by the town was known as Mamelón square. The meaning of the word nipple is according to the language spanish academy "low hill shaped nipple."

 

Historically it was thought that during the Arab period, there exist a mound from which you could see Jerez, and that after the Reconquista was raided and added to the Llano de San Sebastián, but remained a popular name.

 

In 1893 the square was urbanized and beautifies, and becomes a nice walk. In 1987, the plaza underwent the last major refurbishment, with the creation of the lake and new street furniture.

PALACIO DOMECQ

 

Edificado entre 1775 y 1778 por el Marqués de Montana, está considerado como modelo de casa palaciega del barroco jerezano.

 

Se trata de un edificio emblemático para la ciudad, tanto por las características artísticas del mismo como por la historia que acumula.

 

Forma parte ineludible del singular paisaje del centro urbano de la ciudad, estando construido en dos plantas y su fachada gira en torno a la portada donde se vuelca toda la decoración, realizada con materiales nobles.

 

El interior se distribuye en torno a un patio de columnas de mármol y arco de medio punto con rica decoración.

 

Actualmente pertenece a una empresa de catering.

DOMECQ PALACE

 

Build between 1775 and 1778 by the Marquis of Montana, the Domecq Palace is considered a perfect example of the typical Baroque Jerez mansion house of the time.

 

The building itself has become a landmark here in the city, not only due to its artistic characteristics but also thanks to its historical importance.

 

It forms on indisputable part of the unique urban landscape of the city centre, built on two floors with a main façade surrounding and highly decorated portico.

 

The interior is distributed around a marble columned patio of richly decorated arches.

 

Nowadays its owned by a catering company.

CONVENTO DE SANTO DOMINGO

 

La importancia histórica del Convento de Santo Domingo radica en ser uno de los primeros templos en levantarse fuera del recinto amurallado.

 

La tradición cuenta que en la iglesia de Santo Domingo se celebró la primera misa católica en Jerez, tras la Reconquista.

 

El conjunto conventual y eclesiástico de Santo Domingo construido en 1266 es una de las más valiosas muestras del patrimonio andaluz, en cuya arquitectura se conjugan elementos mudéjares, góticos y renacentistas.

CONVENT OF SANTO DOMINGO

 

The historical significance of the Convent of Santo Domingo lies in being one of the first temples up outside the city walls.

 

Tradition has it that in the church of Santo Domingo the first Catholic Mass in Jerez, was held after the Reconquista.

 

The church and convent of Santo Domingo set built in 1266 is one of the most valuable examples of the Andalusian heritage, whose architecture Mudejar, Gothic and Renaissance elements combine.

CLAUSTRO DE SANTO DOMINGO

 

El origen de los claustros data de la fortificación almohade extramuros que el rey Alfonso X cedió a la orden dominica en 1264. Los dominicos fueron ampliando el complejo y en 1436 se comenzó la obra de los claustros, concluyendo en 1595.

 

Un claustro de corte gótico pero con grandes singularidades, como el trazado de los arcos que nos recuerdan recursos muy castellanos, y por tanto casi inéditos en el sur de España. Se definen con la clásica estructura cuadrada, con un patio central distribuidor de las dependencias. Se levanta en dos plantas y los pasillos están cubiertos por bóvedas de crucería simple. La planta superior es más sencilla, con arcadas rebajadas propias del siglo XVI.

 

Originariamente vinculados a la iglesia, pasó a uso civil en el siglo XIX, y por tanto es gestionado de forma independiente y autónoma siendo utilizado en la actualidad para actos culturales.

CLOISTER OF SANTO DOMINGO

 

The origin of the cloisters dating from the Almohad fortification extramural that King Alfonso X gave the order in 1264 dominica. Dominicans were expanding the resort and in 1436 the work of the cloisters began, ending in 1595.

 

A Gothic cloister court but great oddities, such as the layout of the arches that remind us very Castilian resources, and therefore almost unprecedented in southern Spain. Are defined with the classic square structure with a central courtyard distributor dependencies. It stands on two floors and hallways are covered by simple ribbed vaults. The upper floor is simpler, with recessed arches own sixteenth century.

 

Originally it connected to the church, went to civil use in the nineteenth century, and therefore is managed independently and autonomously being used today for cultural events.

MONUMENTO A LAS HERMANDADES

 

En el extremo de la conocida Alameda Cristina donde se cruzan las calles Larga y Porvera se encuentra, en una especie de rotonda, el monumento a la semana santa Jerezana o monumento a las hermandades.

 

 

El autor de la escultura es Sebastián Santos Calero y fue en Octubre de 2005 con motivo del XVIII Encuentro Nacional de Hermandades y Cofradias celebrado en Jerez cuando tuvo lugar la inauguración del monumento.

 

Cuenta con distintas figuras relativas a los desfiles procesionales de la semana santa y en la parte trasera aparecen grabados los nombres de todas las Hermandades jerezanas.

MONUMENT TO THE EASTER BROTHERHOODS

 

At the end of the famous Alameda Cristina where Larga and Porvera streets intersect, is in a kind of roundabout monument to Jerez Easter brotherhoods.

 

 

The author of the sculpture is Sebastian Santos Calero, was in October 2005 on the occasion of the XVIII National Meeting of Brotherhoods held in Jerez when the unveiling of the monument took place.

 

 

It has different figures concerning the processions of Easter and on the back the names of all Brotherhoods of Jerez are engraved.

ALAMEDA CRISTINA

 

La Alameda Cristina tiene su origen en el descampado conocido como Llano de San Sebastián, espacio público a las afueras de la ciudad amurallada. Su nombre actual se debe a la reina Maria Cristina, regente entre 1833 y 1840, mientras su hija Isabel II era menor de edad.

 

Desde finales del año 1700 Jerez contaba con este paseo arbolado en la salida más importante de l a ciudad, la del camino hacia La Corte, frente a una de las principales puertas de la muralla, la de Sevilla. En 1832 se acometen obras de reforma y mejora costeadas por los bodegueros.

 

Su estructura presente, con un paseo central, data del siglo pasado. En otros tiempos, crecieron en sus aceras plátanos, naranjos, palmeras datileras…

CRISTINA'S BOULEVARD

 

The origins of Cristina’s Boulevard were the wilds known as Llano de San Sebastian, a public space just outside the walled city. Its present name is due to Queen Maria Cristina, regent between 1833 and 1840 while her daughter Elisabeth II was a minor.

 

Since the end of 1700, Jerez had this wooded promenade in the most important exit of the city, the road to The Court, opposite to one of the main gates of the wall, that of Seville. In 1832 renovations and improvements were undertaken and paid for by the winemakers.

 

Its present structure, with a central promenade, dates from the last century. Banana and orange trees, date-palms and others grew in its sidewalks in former times.

CALLE LARGA

 

Calle Larga es el nombre de una tradicional y concurrida calle comercial e histórica de Jerez. La importancia comercial tiene su origen a finales del s. XVI, su recorrido es anejo al antiguo trazado de la muralla, cercando la judería jerezana, e históricamente ha servido para vertebrar el enlace entre la antigua Puerta de Sevilla (actualmente Alameda Cristina) y antigua Puerta Real (actualmente Plaza del Arenal).

 

Ya en los años 30, la calle Larga contaba con numerosos bares y cafés en ambas aceras. A partir de los años 60, el bullicio de la calle disminuyó al sustituirse el ambiente festivo de las tascas y las cafeterías de tertulias por comercios con horario diurno y entidades bancarias. En los años 80 el aumento del tráfico terminó por cambiar radicalmente la personalidad de la calle. Sólo a partir de los años 90, con la peatonalización de la calle y revitalización de comercios volvió a recuperar el paisaje urbano y local que siempre había tenido.

LARGA STREET

 

Larga Street is the name of a traditional and busy shopping, historic street in Jerez. The commercial importance has its origin at the end of XVI century, its route is annexed to the former route of the wall, encircling the Jerez Jewry, and historically has served to structure the link between the old Puerta de Sevilla (now Alameda Cristina) and former Royal Gate (now Plaza del Arenal).

 

 

Back in the 30s, Calle Larga had numerous bars and cafés on both sidewalks. From the 60s, the bustle of the street decreased by replacing the festive atmosphere of the bars and cafes of gatherings for stores with daytime and banks. In the 80 increased traffic eventually radically change the personality of the street. Only since the 90s, with the pedestrian street of shops and revitalization returned to retrieve the local urban landscape and he had always had.

EL GALLO AZUL

 

Con motivo de la Exposición Iberoamericana de 1929, la familia Domecq le encarga al arquitecto sevillano Anibal González que crease un edificio que serviría para embellecer el cruce entre la calle Larga y la calle Santa María, en la plaza homónima al edificio, como regalo a la ciudad. El Gallo Azul es un paso obligado en el centro histórico y comercial de Jerez y quizás por ello, es uno de los lugares más fotografiados.

 

Posee la singularidad de su planta casi circular. En el piso se encuentra una galería abierta con columnas jónicas de mármol blanco hasta conseguir una amplia terraza. Con una estudiada composición de fachada, remata el edificio un gran azulejo semicircular flanqueado por dos jarras de azucenas.

 

Las obras comenzaron en 1927, acabando al año siguiente. Sigue la arquitectura tradicional en ladrillo que Aníbal González estaba llevando a cabo en Sevilla. De igual estilo, arquitecto y época data la estación de trenes de Jerez.

THE BLUE ROOSTER

 

On the occasion of the Ibero-American Exhibition of 1929, the Domecq family order to the Sevillian architect Anibal González to create a building that would serve to beautify the intersection of Larga Street and St. Mary Street in the central Square to the building as a gift to the city. The Blue Rooster is a must in the historic and commercial center of Jerez and perhaps step therefore is one of the most photographed places.

 

It has the uniqueness of its almost circular. The floor is open with columns of white marble to achieve wide terraza. With a studied composition facade gallery, shoots a large semicircular building tile flanked by two jars of lilies.

 

Work began in 1927, ending the following year. Follow the traditional brick architecture that Aníbal González was carried out in Sevilla. In the same style, architect and time data train station of Jerez.

PLAZA DEL ARENAL

 

La plaza fue hace siglos una musara andalusí para pasar a ser, después de la Reconquista, un escenario de duelos y batallas, tomando de ahí su nombre (arenarium, "lugar de batallas"). En la actualidad es la plaza principal de la ciudad.

 

Tomó forma como terreno a las afueras de la ciudad amurallada. Se encontraba cerca del Alcázar, donde se hospedarían los reyes y otros ilustres visitantes y junto a la puerta Real, que comunicaría la plaza con la actual calle Consistorio.

 

Monarcas como los Reyes Católicos, Felipe V, Carlos III, Isabel II o Alfonso XII fueron recibidos en la plaza del Arenal, engalanada. La plaza fue conocida en la antigüedad como "Campo de la Torrecilla", y ha recibido varios nombres según el momento político que se viviera en España.

ARENAL SQUARE

 

The square was an Andalusian Musara centuries to become, after the Reconquista, a scenario of duels and battles, taking hence its name (arenarium, "place of battle"). Today it is the main square of the city.

 

It took shape as ground just outside the walled city. He was near the Alcazar, where kings and other distinguished visitors and would be hosted by the Royal door, which communicated the square with the current Consistory street.

 

Monarchs Ferdinand and Isabella, Felipe V, Carlos III Isabel II and Alfonso XII were received at the Plaza del Arenal, decked. The square was known in antiquity as "Field of the Torrecilla," and has received several names depending on the political moment is lived in Spain.

PLAZA DE LA ASUNCIÓN

 

Desde la plaza del arenal bajamos por la calle consistorio y llegaremos a la plaza de la Asunción. Esta plaza constituye uno de los conjuntos arquitectónicos y artísticos más destacados de España, donde se unen tres estilos: el renacentista, el mudéjar y el neoclásico.

 

La Plaza era el centro de las instituciones. El Cabildo Viejo, desde la reconquista, sede del poder civil de la ciudad, hasta 1873, en que pasa a ser sede financiera de la Caja de Ahorros de Jerez y posteriormente, Archivo Municipal, Biblioteca Pública y germen del futuro Museo Arqueológico.

La iglesia de San Dionisio fue primeramente mezquita, para posteriormente pasar a ser sede de la iglesia que acoge el patrón de la ciudad.

 

El solar que actualmente ocupan las casas-palacios del Nº 2 y Nº 3 de la plaza fueron anteriormente la sede de la Justicia y la cárcel de la ciudad desde el s. XVII hasta comienzos del XIX.

ASUNCIÓN SQUARE

 

From the Arenal square down the street and get to Asunción square. This square is one of the most outstanding architectural and artistic ensembles of Spain, where three join styles: Renaissance, Moorish and Neoclassical.

 

The square was the center of institutions. The Cabildo Viejo, since the reconquest, the seat of civil power in the city, until 1873, it becomes financial headquarters of the Caja de Ahorros de Jerez and subsequently Municipal Archive, Library and Museum Archaeological germ of the future.

 

The church of San Dionisio was first mosque, later becoming a church headquarters housing the patron of the city.

 

The site currently occupied houses palaces No. 2 and No. 3 of the square was formerly the seat of Justice and the city jail since Seventeenth to the early nineteenth.

CATEDRAL DE JEREZ

 

Al fondo, tras la figura del “Tio Pepe” que comentaremos a continuación, se encuentra la actual iglesia  catedral, que se alza sobre parte de los restos de la primitiva Mezquita Mayor de Jerez y la antigua Iglesia del Salvador, del siglo XII y que se derrumbó por su estado ruinoso.

 

El templo es una construcción de estructura gótica, con planta de salón, cinco naves de desigual altura que se apoyan por el exterior en contrafuertes y arbotantes, y una nave transversal, en cuyo encuentro con la nave mayor se alza una airosa cúpula.

 

Los arcos son de medio punto, no ojivales, y las bóvedas son de arista, construidas las de la nave central y el crucero en piedra labrada y muy ornamentada, mientras que las de las naves laterales son de rosca de ladrillo y sin adornos. La fachada principal ostenta una triple puerta, y está adornada con imaginería y motivos barrocos, como asimismo las dos puertas laterales, llamadas de la Visitación y la Encarnación.

CATHEDRAL OF JEREZ

 

In the background, behind the figure of "Tio Pepe" which will be discussed later, the present cathedral church, which stands on part of the remains of the original Great Mosque of Jerez and the ancient Church of El Salvador, of the twelfth century and is collapsed its ruins.

 

The temple building is a Gothic structure, with ground games, five ships of unequal height are supported by exterior buttresses and flying buttresses, and transept, in which the nave encounter with a graceful dome.

 

The arches are semicircular, not pointed, and groin vaults are built of the nave and transept of carved and very ornate stone, while the aisles are threaded and unadorned brick. The main facade has a triple door, and is adorned with imagery and baroque motifs, as also the two side doors, call the Visitación and the Encarnación.

GONZALEZ BYASS

 

Manuel María González Ángel nació en Sanlúcar de Barrameda en 1812, ciudad donde se conserva una placa, y murió en Jerez en 1887.

 

Se estableció en Jerez en 1835 a la edad de 23 años, iniciando la actual y jerezana empresa bodeguera González Byass. Asesorado por su tío José, nombre que se le dio a la marca de fino y buque insignia de la empresa TIO PEPE.

 

Más tarde se asociaría con su agente de Inglaterra Robert Blake Byass, naciendo así la compañía González Byass. Manuel María consiguió ser el primer exportador de vinos de Jerez. Fundó varias e importantes instituciones mercantiles y colaboró en muchas otras empresas.

 

El monumento es obra del escultor valenciano Manuel Boix inaugurándose el 19 de septiembre de 1997.

GONZALEZ BYASS

 

Manuel Maria Gonzalez Angel was born in Sanlúcar de Barrameda in 1812, the city where a plate is preserved, and died in 1887 in Jerez.

 

Established in Jerez in 1835 at age 23, starting current González Byass winery from Jerez. Advised by his uncle Joseph, a name given to the fine brand and flagship company TIO PEPE.

 

Later associate with his English agent Robert Blake Byass , and thus the company González Byass. Manuel María became the first exporter of sherry. He founded several important commercial institutions and worked in many other companies.

 

The monument is the work of the Valencian sculptor Manuel Boix inaugurated on September 19, 1997.

ALAMEDA VIEJA

 

La Alameda Vieja es una zona verde y esparcimiento situada cuyo origen se remonta a los alrededores del Alcázar, cuando ajardinados sirvieron de lugar de paseo y esparcimiento.

 

Actualmente acoge diferentes actividades, tales como el rastro o mercado de los domingos, el mercado de las Fiestas de la Vendimia y otras actividades musicales, escénicas y culturales.

 

En el último tercio del siglo XV, Rodrigo Ponce de León realizó excavaciones en el lado sur del recinto del Alcázar, creando un foso de acceso a la muralla. En 1787 se clausuró ese foso y se embelleció el entorno, quedando por tanto constituido el paseo de la Alameda Vieja. En 1981 la Alameda Vieja experimentó su última gran remodelación, a causa de la construcción de un aparcamiento subterráneo.

OLD ALAMEDA

 

Old Alameda is a green area located dating back to around the Alcázar, when served landscaped place for walking and recreation.

 

Currently hosts various activities, such as Sunday market, the market for Harvest Festival and other musical, scenic and cultural activities.

 

In the last third of the fifteenth century, Rodrigo Ponce de León excavated in the south side of the Palace grounds, creating an access pit wall.

 

In 1787 this gap was closed and beautified the environment, being therefore made the walk to the Old Alameda. In 1981 the Old Alameda experienced its last major remodeling, because of the construction of underground parking.

EL ALCAZAR

 

El Alcázar de Jerez, se encuentra en el ángulo suroeste de la muralla que rodeaba a la ciudad, junto a la Alameda Vieja.

 

El alcázar ejercía en el Jerez musulmán como fortaleza-palacio, sede del poder que regía la ciudad. Actualmente se usa para celebrar eventos y está abierto a visitas turísticas todo el año. Se considera uno de los escasos ejemplos de arquitectura almohade que existen en la Peninsula Ibérica.

 

Desde el siglo XI, sus muros se conservan en parte absorbidos por el caserío del primer cinturón defensivo, utilizado como baluarte y residencia primero de los soberanos musulmanes de la época, y luego por los alcaides cristianos que rigieron la ciudad.

ALCAZAR

 

The Alcazar of Jerez, is located in the southwest corner of the wall surrounding the city, next to the Old Alameda.

 

The Alcazar in Jerez exercised as Muslim fortress-palace, seat of power that ruled the city. Currently used for events and is open to tours year-round. It is considered one of the few examples of Almohad architecture existing in the Iberian Peninsula.

 

From the eleventh century, its walls are preserved partly absorbed by the settlement of the first defensive belt, used as a stronghold and residence first of the Muslim rulers of the time, then by Christian governors who ruled the city.

MEZQUITA Y BAÑOS ARABES

 

Levantada por los soberanos almohades, esta mezquita es la única que se conserva en la ciudad de las dieciocho que había durante la época islámica.

 

Su interior, hoy convenientemente restaurado, conserva además de sus clásicos arcos de herradura, las partes sustanciales para el rito musulmán, tales como son el alminar, el patio de abluciones, la sala de oración y el mirhab, así como un altar que nos recuerda que aquí se creó la primera capilla cristiana de Santa María del Alcázar.

 

Los Baños Árabes conservan en muy buen estado las tres salas clásicas de este tipo de instalaciones. Construidas con sobrio ladrillo macizo y tosco, en las cúpulas de sus techos se abren lucernas estrelladas que les brindan la intimidad con que fueron concebidas.

MOSQUE AND ARABS BATHS

 

Built by the Almohad rulers, this mosque is the only survivor in the city of eighteen he had during the Islamic period.

 

 

Its interior, now conveniently restored also retains its classic horseshoe arches, substantial party to the Muslim such rite such as the minaret, the courtyard of ablution, the prayer hall and mihrab and an altar reminiscent here the first Christian chapel of Santa Maria del Alcázar was created.

 

 

The Arab Baths in very good condition the three classical galleries of this type of facility. Built with solid brick and rough sober in domes starry ceilings skylights that give them the privacy that they were conceived open.

CABALLOS

 

La importancia del caballo en Jerez queda patente en la ciudad con diversos eventos y monumentos que no debemos perdernos. Espectáculos como el de la Real Escuela Andaluza del Arte Ecuestre que nos muestra como bailan los caballos andaluces o la Yeguada de la Cartuja con sus caballos cartujanos son prueba de ello.

 

A lo largo del tiempo, todos los pueblos que han pasado por Jerez, griegos, romanos, musulmanes y cristianos han ido dejando su huella mejorando y cruzando las razas.

 

Tres son las razas principales. El caballo árabe español, el caballo cartujano y el caballo percherón. De estos tres, el que más fama le ha dado a Jerez ha sido el caballo cartujano.

HORSES

 

The importance of the horse in Jerez is evident in the city for various events and sights not to be missed. Shows such as the Royal Andalusian School of Equestrian Art that shows how the Andalusian Horses Dance or the Cartuja Stud with Carthusian horses are proof of that.

 

Over time, all the people who have gone through Jerez, Greeks, Romans, Muslims and Christians have left their mark across races or improving.

 

Three main races. The Spanish Arabian Horse The Carthusian horse and Percheron horses. Of these three, the most famous Jerez has given has been the Carthusian horse.

CALLEJUELAS

 

Un paseo por las callejuelas del casco antiguo de Jerez es una experiencia que no deberíamos perdernos. Como en muchas ciudades, la estructura de las calles del casco antiguo, a diferencia de las anchas y modernas avenidas, se distribuye mediante un estrecho entramado de callejuelas que parecen colocadas de manera aleatoria.

 

Esta distribución de las calles estrechas, para evitar al máximo la entrada del duro sol del verano y mantener el ambiente lo más fresco posible es una herencia árabe en contraposición a la urbanización romana más recta y simétrica.

 

En primavera, el olor a azahar es un valor añadido que podremos disfrutar en nuestro paseo por las callejuelas del casco antiguo lleno de aromas, ambientes, sabores y la esencia de otros tiempos.

BACKSTREETS

 

A walk through the streets of the old center of Jerez is an experience you should not miss. As in many cities, the structure of the streets of the old town, unlike the wide, modern avenues, is distributed through a network of narrow streets that seem randomly placed.

 

This distribution of the narrow streets, in order to minimize the entrance of the harsh summer sun and keep the room as cool as possible is an Arab heritage as opposed to Roman urbanization more straight and symmetrical.

 

In spring, the smell of orange blossoms is an added value that we enjoy our walk through the alleys of the old town full of flavors, atmospheres, flavors and the essence of the past.

PLAZAS

 

Por su relevancia y vitalidad dentro de la estructura de una ciudad se las considera como salones urbanos. Con frecuencia son el elemento nuclear de una población, el lugar alrededor del cual comienzan a levantarse las edificaciones más representativas, con lo que se convierten en símbolos del poder.

 

Las plazas son el centro por excelencia de la vida urbana. En ellas se concentran gran cantidad de actividades sociales, comerciales y culturales. Las funciones simbólicas, tanto políticas como religiosas son de gran importancia en estos espacios.

 

Además, al ser lugares de encuentro, albergan actividades lúdicas y festivas: fiestas, juegos, espectáculos, deportes, mercadillos o cualquier acto público imaginable. La función económica (plaza del mercado) responde a la vitalidad de las transacciones espontáneas.

SQUARES

 

For its relevance and vitality within the structure of a city are considered as urban livingrooms. Are often the core element of a population, the site around which begin to rise the most representative constructions, which become symbols of power.

 

Space is the center of excellence for urban life. They host of social, commercial and cultural activities are concentrated. The symbolic functions, both political and religious are extremely important in these spaces.

 

Moreover, as meeting places, home festive and fun activities: parties, games, shows, sports, markets or any public event imaginable. The economic function (market square) answered the spontaneous vitality of transactions.

ROTONDAS: LA VENENCIA

 

La Rotonda de la Venencia, también conocida como Rotonda del Catavino se encuentra situada en un punto neurálgico para el tráfico de la ciudad ya que en ella confluyen avenidas y calles desde los cuatro puntos cardinales.

 

Su construcción se debe a la elevación de las vías del ferrocarril que anteriormente dividían la ciudad en dos obligando a dar un gran rodeo para pasar de una parte de la ciudad a la otra.

 

La venencia es un instrumento esencial en el trabajo bodeguero del Marco de Jerez, siendo considerado como un auténtico emblema de la enología de la región.

ROUNDABOUTS: LA VENENCIA

 

The Roundabout Venencia, also known as Roundabout Catavino is located at a focal point for city traffic as it brings together avenues and streets from the four cardinal points.

 

Its construction is due to the elevated railroad tracks that previously divided the city into two forcing given a wide berth to move from one part of town to the other.

 

The venencia is an essential tool in the winemaker's work Jerez, being considered as a true emblem of winemaking in the region.

ROTONDAS: EL MINOTAURO

 

El monumento denominado Minotauro se ubica en el centro de una gran rotonda ajardinada. Fue inaugurado en el julio de 2003 y es obra del escultor y arquitecto madrileño Victor Ochoa Sierra.

 

La estatua del Minotauro es una de las esculturas más grandes al aire libre y la mayor escultura urbana realizada en bronce en España. La estatua se encuentra orientada hacia Creta y representa la parte humana del minotauro vencido tras su lucha contra Teseo y huyendo hacia Creta.

 

Pese a su reciente existencia, la estatua del Minotauro se ha convertido en uno de los emblemas del crecimiento urbano de Jerez en las últimas décadas.

ROUNDABOUTS: THE MINOTAURO

 

The monument called Minotauro is located in the center of a large landscaped roundabout. It was inaugurated in July 2003 and is the work of sculptor and architect Victor Ochoa Sierra from Madrid.

 

The statue of the Minotauro one of the largest outdoor and the largest urban sculpture in bronze sculptures in Spain. The statue stands facing Crete and represents the human side of the Minotauro defeated after fighting and fleeing Theseus to Crete.

 

Despite its recent existence, the Minotauro statue has become an emblem of urban growth in recent decades in Jerez.

ROTONDAS: LOS CABALLITOS DE COLORES

 

Otra de las rotondas populares en Jerez, es la que se encuentra junto a las vías del tren en la Avenida de Sementales, junto al parque Gonzalez Hontoria.

 

Esta rotonda de gran diámetro es una de la que recibe a todos los que llegan a Jerez desde la Autopista de Sevilla.

 

Su motivo principal, que le da nombre son un gran número de caballos de colores que hacen de algo tan aburrido como una rotonda un lugar interesante y que llama la atención.

 

Existen un gran número de rotondas en Jerez con motivos interesantes y originales. Descubre la ruta que ha hecho que algunos conozcan la ciudad como Jerez de las Rotondas.

ROUNDABOUTS: THE COLOR HORSES

 

 

 

Another popular roundabouts in Jerez, is located next to the train tracks in Avemoda Se,emtañes, next to the Gonzalez Hontoria park.

 

This roundabout is a large diameter which welcomes all who come to in Jerez from Seville motorway.

 

Its main theme, that names are a large number of horses colors that make something as boring as a roundabout somewhere interesting and striking.

 

There are a number of roundabouts in in Jerez with interesting and original motifs. Discover the path that has led some to know the city of in Jerez of roundabouts.

No te pierdas...

Don't miss out...

ANIMALES - ANIMALS PAISAJES - LANDSCAPES VICTORIA LA FUENLONGUILLA PLANTAS - PLANTS

 

Google+

Facebook

Flickr

Gmail

500px

Mail

Twitter

Whatsapp

Web creada y diseñada por Ignacio Linares, Fotografía Con Texturas - © Ignacio Linares, 2016

Todos los derechos reservados. Se prohibe la reproducción total o parcial por cualquier medio de todo o parte del contenido de la web sin permiso del autor.

 

Website created and designed by Ignacio Linares, Texture Photography - © Ignacio Linares, 2016

All rights reserved. Reproduction in whole or part by any means all or part of the contents of the website without permission