Girona

41°59'17.1"N 2°49'27.1"E

41.988086, 2.824195

Visitamos Girona y algunos de sus pueblos medievales

 

We visit Girona and some of its medieval villages

LAS CASAS DEL OÑAR

 

Muy características de Gerona son las casas colgadas sobre el río Oñar. Estas pintorescas casas construidas a lo largo de los siglos al lado del río ofrecen una imagen espléndida de una pequeña ciudad mediterránea. Todas las fachadas fluviales están pintadas siguiendo la paleta cromática conferida por Enric Ansesa, Jaume Faixó y los arquitectos J. Fuses y J. Viader.

OÑAR HOUSES

 

All features of Gerona are the houses perched on the river Oñar. These picturesque houses built over the centuries by the river offer a splendid image of a small Mediterranean town. All water walls are painted following the color palette afforded by Enric Ansesa, Jaume Faixó and architects J. Fuses and J. Viader.

LA CASA MASÓ

 

Una de las casas más destacadas del río Oñar es la Casa Masó. Casa natal de Rafael Masó i Valentí, arquitecto gerundense. Situada en el número 29 de la calle Ballesteries de Gerona, es un símbolo de la evolución del Novecentismo en Gerona. Desde 2006 es la sede de la Fundación Rafael Masó. La fachada del Oñar se identifica por su color blanco y azul, que destaca sobre el resto.

MASÓ HOUSE

 

One of the most important houses of the river Oñar is Maso House. Birthplace of Rafael Maso i Valenti, Girona architect. Located at number 29 of the street Ballesteries Gerona, is a symbol of the evolution of Novecentismo in Gerona. Since 2006 is the headquarters of the Fundación Rafael Masó. The facade of Oñar is identified by its white and blue, which stands above the rest.

IGLESIA DE SANT FELIÚ

 

El edificio se origina junto a una calzada romana donde se cree que estaba el martyrium, o iglesia paleocristiana, construido en honor del mártir san Félix.

 

Durante la ocupación musulmana de Gerona (717) parece que la antigua iglesia tuvo funciones catedralicias, ya que la catedral había sido convertida en mezquita. Después de la conquista franca, hacia el final del siglo VIII, alojó una comunidad de presbíteros dependiente de la catedral, a la que quedaría fuertemente ligada desde entonces.

 

Como se encontraba fuera de la muralla, fue objeto de varias fortificaciones y se observan estilos arquitectónicos diferentes. De la antigua iglesia románica se conserva la planta y el alzado de la cabecera (siglos XII-XIII), ya que el resto de la estructura es obra gótica levantada a partir del siglo XIV y alcanza su máxima esplendor en el siglo XVI. En el año 1835, sin embargo, se convirtió en una simple parroquia.

 

El 31 de mayo de 2011, el papa Benedicto XVI le otorgó el título de basílica menor a instancias del obispo de Gerona, Francisco Pardo, siendo la segunda en poseerlo en la comarca, después de la iglesia de Santa María de Ampurias.

SANT FELIÚ CHURCH

 

The building originates near a Roman road where it is believed he was the martyrium or Christian church built in honor of the martyr Saint Felix.

 

During the Muslim occupation of Gerona (717) it seems that the old church had cathedral functions as the cathedral was converted into a mosque. After the Frankish conquest, towards the end of the eighth century, it housed a community of dependent elders of the cathedral, which would strongly linked since.

 

As he was out of the wall, was the subject of several fortifications and architectural styles are observed. From the old Romanesque church plan and elevation of the head (XII-XIII centuries) is preserved, since the rest of the structure is raised Gothic work from the fourteenth century and reached its maximum splendor in the sixteenth century. In 1835, however, it became a simple parish.

 

The May 31, 2011, Pope Benedict XVI granted the title of minor instances of the Bishop of Gerona, Francisco Pardo basilica, the second out of having the county, after the church of Santa María de Ampurias

LA CATEDRAL

 

La Catedral de Santa María, construida entre los siglos XI y XVIII, presenta tres estilos arquitectónicos principales, sucesivos: románico, gótico y barroco. Su claustro es románico, con interesantes capiteles historiados. Y su amplia nave gótica destaca por ser la segunda más ancha del mundo, tras la Basílica de San Pedro del Vaticano.

 

Para acceder al templo hay una magnífica escalinata construida en tiempos del obispo Pontich, entre los años 1686 y 1699, con noventa escalones, distribuidos en tres tramos, y balaustrada de piedra a sus lados. La fachada principal es de estilo barroco.

CATHEDRAL

 

The Cathedral of Santa Maria, built between the eleventh and eighteenth centuries, has three main architectural styles, successive: Romanesque, Gothic and Baroque. Its Romanesque cloister, with interesting narrative capitals. And its wide Gothic nave stands out as the second widest in the world after St. Peter's Basilica in the Vatican.

 

To access the temple is a magnificent staircase built in the time of Bishop Pontich, between 1686 and 1699, ninety steps, divided into three sections, and stone balustrade at your sides. The main facade is Baroque.

BAÑOS ARABES

 

El recorrido por el Barrio Viejo puede concluir en el Paseo Arqueológico, con las torres Julia y Cornelia; y los llamados Baños árabes, al final del paseo, caracterizados por su linterna cupulada superior. Los baños árabes de Gerona constituyen un edificio cristiano de estilo románico. Fueron construidos en 1194 con una estructura que imitaba la de los baños musulmanes. El asedio de 1285 causó considerables destrozos en el edificio. En 1294, Jaime II de Aragón lo cedió a Ramón de Tolrà, a cambio de que lo restaurara. El establecimiento funcionó como baños hasta que se clausuró en el siglo XV. A partir de entonces, pasó a manos privadas que la destinaron a otros usos.

 

En 1617 se estableció un convento de capuchinas que lo utilizaban de despensa, cocina y lavandería. Es durante el siglo XIX que se popularizó el término Baños árabes para referirse al edificio. En 1929, los baños pasaron a titularidad pública y se rehabilitaron.

 

ARAB BATHS

 

The tour of the Old Quarter can be concluded in the Archaeological Promenade, with Julia and Cornelia towers; and so-called Arab baths, the end of the ride, characterized by higher domed lantern. The Arab Baths of Gerona are a Christian Romanesque building. They were built in 1194 with a structure that mimicked the Muslims bathrooms. The siege of 1285 caused considerable damage to the building. In 1294, James II of Aragon gave it to Ramon Tolrà to change to restore it. The property served as baths until it closed in the fifteenth century. Thereafter, it passed into private hands that allocated to other uses.

 

In 1617 a convent of Capuchin who used the pantry, kitchen and laundry set. It is during the nineteenth century that the term Arab baths became popular to refer to the building. In 1929, the baths became publicly owned and rehabilitated.

SAN PEDRO DE GALLIGANS

 

El monasterio de San Pedro de Galligans es una antigua abadía benedictina que desde 1857 es la sede en Gerona del Museo de Arqueología de Cataluña.

 

La construcción del monasterio se inició fuera de las murallas de Gerona cuando Ramón Borrell vendió (en 992) al abad el dominio sobre el barrio de Sant Pere. Al año siguiente, el cenobio recibió una importante donación del testamento del mismo conde. El control de los abades sobre el barrio finalizó en el 1339 cuando Pedro III recuperó los derechos reales.

 

En el año 1117, Ramón Berenguer III unió Sant Pere con el monasterio francés de La Grassa del Llenuadoc aunque siguió conservado abad propio. Aunque la unión continuó, un siglo más tarde era meramente nominal.

No fue nunca una gran abadía. La comunidad estaba compuesta por el abad, seis monjes y seis clérigos.

SAN PEDRO DE GALLIGANS

 

The monastery of San Pedro de Galligans is a former Benedictine abbey since 1857 is based in Girona Museum of Archaeology.

 

Construction of the monastery began outside the walls of Gerona when Ramon Borrell sold (992) Abbot dominion over the district of Sant Pere. The following year, the monastery received a significant donation of the  testament of the same count. Abbots control over the neighborhood ended in 1339 when Peter III recovered property rights.

 

In 1117, Ramon Berenguer III Sant Pere joined with the French monastery of La Grassa but continued preserved Llenuadoc own abbot. Although the union continued a century later was merely nominal.

He was never a great abbey. The community was made by the abbot, six monks six clergymen.

EL BARRIO JUDIO

 

Continuando nuestro recorrido por el casco antiguo de Girona encontraremos una de las áreas más emblemáticas de la ciudad,  es el barrio judio, llamado call, formado por un laberinto de estrechos callejones y de patios que mantienen el aura de los tiempos medievales.

 

Se trata de una de las juderías mejor conservadas del mundo y una muestra evidente de la importancia que tuvo la cultura judía en Girona. En sus estrechas calles podremos imaginar la vida en epocas pasadas y respirar el ambiente que desprende este barrio que nos transporta a la edad media.

THE JEWISH QUARTER

 

Continuing our tour of the old town of Girona find one of the most emblematic areas of the city's Jewish district, called call, consisting of a maze of narrow alleyways and courtyards that maintain the aura of medieval times.

 

This is one of the best preserved in the world and a clear sign of the importance that Jewish culture was in Girona. In its narrow streets you can imagine life in times past and feel the atmosphere coming from this neighborhood that takes us back to the Middle Ages.

Y trás salir de las callejuelas de barrio judío, llegamos al Pont de Pedra desde donde divisamos el puente de hierro rojo llamado El Pont de les Peixateries Velles que une las dos orillas de la ciudad, a ambos lados del río Onyar y es uno de los más transitados de la ciudad. Gustave Eiffel lo diseñó y construyó en el año 1876, diez años antes de la construcción de la Torre Eiffel de París.

 

Desde aquí tenemos también unas magnificas vistas de las casas junto al río con Sant Feliu al fondo y la catedral un poco más cerca. En la parte inferior derecha de la foto podemos ver la puerta de la oficina de turismo de Girona y podremos continuar nuestra visita por la Rambla de la Libertad desde donde podremos acceder a los puentes comentados y visitar la ciudad desde sus dos lados.

And leave behind the streets of the Jewish quarter, we reached the Pont de Pedra where we saw the red iron bridge called the Pont de les Peixateries Velles that connects the two banks of the city, on both sides of the river Onyar and is one of the busiest in the city. Gustave Eiffel designed it and built in 1876, ten years before the construction of the Eiffel Tower in Paris.

 

From here we also have magnificent views of the houses along the river with Sant Feliu in the background and the cathedral a little closer. At the bottom right of the picture we can see the door to the tourist office in Girona and we continue our tour through the Rambla de la Libertad where we can access the mentioned bridges and visit the city from both sides.

41°58'11.9"N 3°08'46.3"E

41.969968, 3.146186

Pals

Ciudad

Medieval

Town

Pals cuenta con un centro histórico medieval donde destaca la torre románica construida entre los siglos XI y XIII, conocida como la Torre de las Horas. Dentro del barrio gótico de la villa hay calles empedradas y arcos de medio punto, fachadas con ventanas ojivales y balcones de piedra.

Pals has a historic center which highlights medieval Romanesque tower built between the eleventh and thirteenth centuries, known as the Tower of the Hours. The Gothic Quarter of the town there are cobbled streets and arches, façades with pointed windows and stone balconies.

La muralla de la ciudad consta de cuatro torres cuadradas que datan del siglo IV. El mirador de Josep Pla (desde donde se pueden ver los campos del Ampurdán y las islas Medas), la plaza Mayor, las tumbas en la calle Mayor y la iglesia de San Pere son otros rincones turísticos de la ciudad. Hay también un Museo de Arqueología.

The town wall contains four square towers which date from the fourth century. The Josep Pla viewpoint (from which can be seen the fields of Empordà and the Medes Islands), the Plaça Major, the tombs in the main street and the church of Sant Pere are other tourist spots in the city. There is also a Museum of Archaeology.

Pals, es un conjunto monumental histórico más antiguo formado por el castillo, la villa y las murallas. A pesar de que no hay vestigios de época romana, su nombre evoca ese origen, Pals proviene del latín "Palus" que significa lugar pantanoso, y el castillo se llamaba "Castellarum Montis Áspero". Aunque podría ser debido y en honor a Palas Atenea, como Palau, Palencia... El castillo de Pals fue documentado por primera vez en 889 con el nombre de castillo de Mont-Áspre cuando el rey Odón I de Francia le hizo una donación.

Pals is an older historical monumental site formed by the castle and the town walls. Although no traces of Roman times, its name evokes the origin Pals comes from the Latin "Palus" meaning marshy place, and the castle was called "Rough Castellarum Montis". Although it may be due and to honor Athena, as Palau, Palencia ... Castle Pals was first documented in 889 under the name Castle Mont-Aspre when King Odo I of France made ​​a donation.

El segundo documento, data del año 994, por otra donación hecha por los condes de Barcelona, Ramón Borell y Ermessenda, cediendo la torre de Pals y la iglesia de San Pere al Obispo de Gerona. A finales del siglo X fue propiedad de la familia del caballero Gausfred Vidal. El 1065 el señorío de Pals fue devuelto a los condes de Barcelona.

The second document, dating from 994, second donation made by the Counts of Barcelona, ​​Ramon Borell and Ermessenda, giving Pals tower and the church of San Pere Bishop of Girona. At the end of the tenth century it was owned by Knight Family Gausfred Vidal. The Manor Pals 1065 was returned to the Counts of Barcelona.

Entre el año 1380 y el 1482 estallan varias revueltas de campesinos llamadas Guerra de los Remensas que culminan con la guerra civil catalana contra Juan II. A raíz de este conflicto el castillo quedó muy dañado y el monarca permitió re-aprovechar sus piedras para reconstruir la iglesia de San Pere y las murallas de la villa. Sólo se conservó la torre circular, conocida actualmente como la Torre de las Horas. En el año 1501 y en tiempos del rey Fernando el Católico se organiza como municipio independiente con atribuciones de villa y poderes para imponer tributos.

Between 1380 and 1482 peasant revolts broke out several call Remensas War culminating in the Catalan civil war against John II. Following this conflict the castle was badly damaged and the monarch allowed re-use their stones to rebuild the church of San Pere and the walls of the villa. Only the round tower, now known as the Tower of the Hours is retained. In 1501 and in the time of King Ferdinand is organized as an independent municipality with privileges of villa and powers to impose taxes.

41°58'40.9"N 3°05'19.9"E

41.978038, 3.088874

Peratallada

Después de visitar Pals nos dirigimos a la localidad cercana de Peratallada. Si venimos desde Girona, es buena idea dedicar la mañana a Pals y la tarde a Peratallada. Tanto en una pueblo como en el otro podremos elegir donde comer la que hay bastantes restaurantes. Y ahora nos daremos nuestro paseo por Peratallada en el que encontraremos un ambiente muy similar al de Pals.

 

After visiting Pals we headed to the nearby town of Peratallada. If we come from Girona is a good idea to spend the morning in Pals and afternoon in Peratallada. Both of them are good to choose where to eat the many restaurants there. And now we will walk through Peratallada where we find a very similar environment Pals.

El GPS point que indicamos al principio nos llevará al aparcamiento que hay en una de las entradas al pueblo y desde el que podremos iniciar cómodamente la visita.

The GPS point that we indicated at the begining, will take us to the car park in one of the entrances to the village and from which we can start the visit comfortably.

El nombre de Peratallada parece responder a los fosos de la fortificación que rodea el pueblo, de piedra tallada, excavada en la roca natural arenosa.

The name seems to respond to Peratallada fortification moat surrounding the village, carved stone, carved into the natural sandy rock.

El pueblo fue declarado en 1975 Conjunto Histórico-Artístico por su monumentalidad siendo uno de los núcleos más importantes de Cataluña en cuanto a arquitectura medieval.

 

De extraordinario atractivo y belleza, Peratallada conserva su antiguo aspecto feudal, con calles estrechas repletas de fachadas románicas y góticas entre otros encantos arquitectónicos.

 

The town was declared a Historic-Artistic  in 1975 for its monumental remains one of the most important centers of Catalonia in terms of medieval architecture.

 

Attractive and extraordinary beauty, Peratallada retains its old feudal aspect, with narrow streets full of Romanesque and Gothic facades including architectural charms.

 

 

42°11'56.2"N 2°42'12.8"E

42.198939, 2.703548

Besalú

De nuevo indicamos con el GPS Point el aparcamiento que está a la entrada del pueblo junto al impresionante puente de Besalú. Desde aquí los cruzaremos para iniciar la visita en esta jornada en la que recomendamos dedicarla a los tres pueblos siguientes: Besalú, Sant Joan de les Abadesses y Ripoll.

 

 

 

Again the GPS Point indicate the parking area to the entrance of the village by the impressive bridge of Besalu. From here cross the bridge to start the visit on this day in which we recommend to dedicate to the next three villages: Besalu, Sant Joan de les Abadesse and Ripoll.

El origen de la ciudad fue el castillo de Besalú que ya se encuentra documentado en el siglo X, construido encima de un cerro donde están los restos de la canónica de Santa María, en la Alta Edad Media.

The origin of the town was the castle of Besalu was already documented in the tenth century, built on top of a hill where are the remains of the monastery of Santa Maria in the early Middle Ages.

El trazado actual de la villa no responde fielmente a su estado original pero sí que posibilita a grandes rasgos la lectura de la urbanización de la Edad Media con la existencia de importantes edificios: el puente, los baños judíos, la iglesia del monasterio de San Pedro de Besalú y San Julián, antiguo hospital de peregrinos, la casa Cornellá, la iglesia de San Vicente y la sala gótica del Palacio de la Curia Real.

The current layout of the village does not accurately respond to its original state but broadly enabling reading of the development of the Middle Ages to the existence of important buildings: the bridge, the Jewish baths, the church of the monastery of San Pedro Besalu and San Julián, ancient pilgrims, the Cornella house, the church of Saint Vincent and the Gothic hall of the Royal Curia.

Besalú deja ver una estructura arquitectónica y urbanística bastante coherente con el pasado medieval. La importancia monumental de Besalú viene dada fundamentalmente por su gran valor de conjunto, por su unidad, que la determina como una de las muestras más importantes y singulares de los conjuntos medievales de Cataluña.

 Besalu reveals a fairly consistent architectural and urban structure with the medieval past. The monumental importance of Besalu is determined mainly by its great value as a whole, in its unity, which is determined as one of the most important and unique sets of medieval Catalonia samples.

42°13'58.4"N 2°17'13.4"E

42.232878, 2.287053

Sant Joan de les Abadesses

Esta vez el GPS Point nos llevará a un aparcamiento situado junto al monasterio donde podremos empezar la visita.

 

 

This time the GPS Point lead us to a parking lot next to the monastery where we started the tour.

EL MONASTERIO

 

Fue fundado en el siglo IX por Guifré el Pilós y la primera abadesa fue Emma, ​​una de sus hijas. La comunidad femenina fue expulsada en el siglo XI por razones poco claras, supuestamente por llevar una vida poco digna de una comunidad religiosa. Después de un siglo de crisis se termina afianzando una comunidad de sacerdotes agustinos, con el apoyo del conde Berenguer III.

 

La actual construcción data del siglo XII y la disposición de los ábsides responde a una influencia occitana, con cinco ábsides ricamente decorados y un amplio conjunto con deambulatorio entorno al altar.

 

Guarda en su interior un magnífico grupo escultórico del siglo XIII conocido como Santísimo Misterio, obra de transición entre el románico y el gótico que representa el descendimiento de la cruz. También se encuentran retablos góticos de alabastro dedicados a San Agustín y Santa María la Blanca y el sepulcro del Beato Miró, también de estilo gótico. Las tres piezas son un ejemplo de la producción del importante taller de escultura que acogió la villa en el siglo XIV. El claustro gótico del siglo XV sustituyó la anterior románico destruido por el terremoto de 1428. Completa el conjunto, la capilla barroca de los Dolores, con una preciosa talla contemporánea de la Piedad del escultor Josep Viladomat.

MONASTERY

 

It was founded in the ninth century by Wilfred the Hairy and the first abbess was Emma, one of his daughters. The female community was expelled in the eleventh century for unclear reasons, allegedly for wearing an undignified life of a religious community. After a century of crisis ends strengthening a community of Augustinian priests, with the support of Count Berenguer III.

 

The present building dates from the twelfth century and the disposition of the apses responds to an Occitan influence, richly decorated with five apses and a wide range with an ambulatory around the altar.

 

Save inside a magnificent sculpture of the thirteenth century known as Most Holy Mystery, transitional work between Romanesque and Gothic representing the Descent from the Cross. There are also Gothic alabaster altarpieces dedicated to St. Augustine and Santa Maria la Blanca and the tomb of Blessed Miró, also Gothic. The three pieces are an example of the production of important sculpture workshop which hosted the villa in the fourteenth century. The fifteenth-century Gothic cloister replaced the previous Romanesque destroyed by the earthquake of 1428. Complete set, the baroque chapel of Dolores, a beautiful contemporary carving by sculptor Josep Viladomat Piedad.

PUENTE VIEJO

 

El primer puente de la villa sobre el río Ter es del año 1138, era de estilo románico y con un solo arco. Fue dañado por el fuerte terremoto que sacudió la villa en 1428 y fue reedificado en estilo gótico, con una arcada muy esbelta que lo convierte en el puente gótico con más luz de España. Durante la retirada republicana al final de la Guerra Civil española fue dinamitado y en 1976 se reconstruyó con la gran bóveda gótica y las arcadas románicas.

OLD BRIDGE

 

The first bridge of the viallage over the river Ter is from 1138, was Romanesque style with a single arch. It was damaged by the powerful earthquake that struck the town in 1428 and was rebuilt in Gothic style, with a very slender arch that makes the Gothic bridge of Spain with more light. During the Republican retreat at the end of the Spanish Civil War was dynamited in 1976 and was rebuilt with the great Gothic vault and Romanesque arches.

IGLESIA DE SANT POL

 

Situada después del Puente Viejo, es donde apareció el primer núcleo urbano llamado del Raval. Desde sus orígenes la iglesia era la parroquia de los aldeanos. La iglesia actual data del siglo XII y está dedicada a San Juan y San Pablo. Sufrió importantes daños en el terremoto de 1428 y en guerras posteriores.

 

Durante la época barroca fue ampliamente reformada. El actual estado sin las paredes laterales y la edificación románica visible la convierte en un original conjunto pedagógico, ya que permite entender el proceso de construcción de las iglesias de la época. Desde 1997 acoge el monumento a la Sardana, obra del escultor hijo de Sant Joan Francesc Fajula.

 

La iglesia se encuentra junto a la plaza. Anselm Clavé, urbanizada hacia 1920 por Jeroni Martorell, durante la expansión de la villa. La fuente que ornamenta la plaza es obra de Josep Camps y está coronada por una estatua que representa probablemente el Conde Arnau.

CHURCH OF SANT POL

 

Placed after the old bridge, is where the first town appeared called the Raval. From the beginning the church was the parish of the villagers. The present church dates from the twelfth century and is dedicated to St. John and St. Paul. It suffered significant damage in the earthquake of 1428 and subsequent wars.

 

During the Baroque period was extensively renovated. The current state without the side walls and the visible Romanesque building makes an original learning package, allowing to understand the process of building the churches of the time. Since 1997 houses the memorial to the Sardana, work of the sculptor son of Joan Sant Francesc Fajula.

 

The church is adjacent to the square. Anselm Clave, urbanized by 1920 by Jerome Martorell, during the expansion of the town. The fountain that adorns the square is the work of Josep Camps and is crowned by a statue which probably represents the Count Arnau.

42°12'02.8"N 2°11'28.5"E

42.200768, 2.191259

Ripoll

Y terminamos nuestro recorrido por Girona visitando el Monasterio de Santa María de Ripoll.

 

 

And we finished our tour of Girona visiting the Monastery of Santa Maria de Ripoll.

EL MONASTERIO DE SANTA MARIA

 

El Monasterio de Santa María de Ripoll, fue construido a petición del conde Wifredo el Velloso en el año 888. Es un notable exponente del románico de la zona, si bien ha sufrido diversas ampliaciones a lo largo de los siglos. Llegó a disponer de un gran conjunto arquitectónico, del cual se conserva sólo el pórtico, una maravilla del S.XI, en el cual se ven pasajes de la Biblia y el claustro, uno de los pocos claustros románicos de doble planta.

 

SANTA MARIA MONASTERY

 

The Monastery of Santa Maria de Ripoll, was built at the request of Count Wilfred the Hairy in 888 years is a remarkable example of Romanesque architecture in the area, although it has undergone several expansions over the centuries. He came to have a large architectural complex, which the portico, a wonder of the eleventh century, in which passages from the Bible and the cloister, one of the few two-storey Romanesque cloisters are preserved only.

 

 

 

 

El actual edificio es el resultado de la restauración realizada a finales del siglo XIX, debido a la destrucción parcial a causa de un terremoto tras las guerras carlistas, que desolaron toda la ciudad. El gran patio consta de una fuente que se localiza justo en medio del patio, rodeada por pequeños arbustos tallados  y una especie de galería que rodea la fuente. Un lugar muy tranquilo, donde los monjes hablaban y leían.

 

 

The current building is the result of the restoration work in the late nineteenth century due to the partial destruction by an earthquake after the Carlist wars which desolated the whole city. The large patio has a fountain that is located right in the middle of the courtyard, surrounded by shrubs and small carved a sort of gallery surrounding the source. Very quiet place where monks spoke and read.

43°12'23.0"N 2°22'02.1"E

43.206385, 2.367248

Carcassonne (Francia)

EXCURSIÓN EXTRA: Y ya que estamos en Girona, visitando lugares medievales, no podemos dejar de recomendar una visita que se encuentra a 2 horas de coche en el sur de Francia a la ciudad medieval de Carcassonne. Como siempre, el GPS Point indica el parking junto a la entrada a la ciudad medieval.

 

EXTRA TOUR: And since we are in Girona, visiting medieval sites, we can not stop recommending a visit which is located 2 hours by car south of France in the medieval city of Carcassonne. As always, the GPS Point indicates the parking next to the entrance to the medieval city.

DE SUS ORIGENES A SU ESPLENDOR

 

Las huellas humanas más antiguas (siglo VI antes de J.C.) se encuentran en el promontorio donde está situada la ciudadela. Hacia el año 300 antes de J.C., los Volques Tectosages se sometieron a los íberos del Languedoc. En el 122 antes de J.C.conquistaron la Provenza y el Languedoc. Fortificaron el promontorio que tomó el nombre Carcaso. Ocuparon nuestra región hasta mediados del siglo V.

Los visigodos se convirtieron entonces en dueños de España y del Languedoc. La ciudadela quedó en sus manos desde el 460 al 725. En la primavera del 725 los sarracenos ocupan la ciudadela. De allí serían expulsados en el 759 por Pipino el Breve, rey de los Francos. A la muerte de Carlomagno, el desmembramiento del imperio da paso a la época feudal. Y ello con la dinastía Trencavel.

 

FROM DAWN TO GLORY

 

The oldest traces of man - 6th century B.C.- were found on the promontory where the Cité lies. Around 300 B.C., the Volques Tectosages brought the Iberians of Languedoc to submission. In 122 B.C., the Romans conquered the Provence and the Languedoc. They fortified the oppidum which took the name of Carcaso, and occupied our region until the middle of the 5th century.

The Visigoths then became the masters of Spain and the Languedoc. The Cité remained in their hands from 460 to 725 A.D. In the spring of 725, the Saracens took the Cité. They were driven away in 759 by Pépin le Bref, king of the Franks. After the death of Charlemagne, the dismembering of the Empire gave birth to the feudal system. It was under the dynasty of the Trencavels, from 1082 to 1209, that the town began to gain tremendous influence.

 

LA CRUZADA

 

Durante este periodo magnífico, el catarismo se desarrolla rápidamente. Raymond Roger Trencavels, vizconde de Carcasona (1194-1209) tolera y protege la herejía en sus tierras. Sufrirá el primer choque de la cruzada predicada por el papa Inocencio III y el 15 de agosto de 1209, después de 15 días de asedio, todo termina. La ciudadela y las tierras de Trencavel son transferidas al jefe militar de la cruzada, Simon de Montfort; más tarde, en 1224, serán cedidas al Rey de Francia.

 

THE CRUSADE

 

During this prosperous period, Catharism grew rapidly. Raymond Roger Trencavel, vicomte of Carcassonne (1194-1209) both tolerated and protected the heretics on his own lands. He suffered the first impact of the crusade preached by Pope Innocent III and on August 15th, 1209, after a two-week siege, it was all over. The Cité and the lands of Trencavel were first handed to the military commander of the crusade, Simon de Montfort, then to the King of France in 1224.

 

 

 

DESTRUIDA Y RECONSTRUIDA

 

Con su adscripción al dominio real, el destino de la ciudadela va a cambiar. Bajo los reinados sucesivos de Luis IX, Felipe el Atrevido y Felipe el Hermoso, adquiere su fisonomía actual. Un nuevo burgo nace en 1262 en la orilla izquierda: la Bastide Saint-Louis. Incendiada en 1355 por el Príncipe Negro, es inmediatamente reconstruida. Mientras esta nueva ciudad se desborda de actividad, la ciudadela se reafirma en su papel de fortaleza real.

 

DESTROYED AND REBUILT

 

As the Cité made its entry into the Royal Estate, its destiny took a new turn. Under the successive reigns of Louis IX, Philippe Le Hardi and Philippe Le Bel, it grew its modern-day shape. A new borough was born on the left bank in 1262: La Bastide Saint-Louis. Set on fire by the Black Prince in 1355, it was immediately rebuilt. While this new town was bustling with activity, the Cité consolidated its role as a royal fortress.

 

 

 

EL FIN DE LA PLAZA FUERTE

 

Pero el uso de nuevas técnicas de guerra (pólvora, cañones) y, sobre todo, la retirada de la frontera franco-española en 1659 con la Paz de los Pirineos, conduce poco a poco a su abandono. En el siglo XVIII ya no es más que un barrio miserable y alejado de la ciudad que se enriquece con el comercio del vino y la fabricación de tejidos. Fue gracias a la acción concertada de Jean-Pierre Cros-Mayrevieille, erudito carcasonense, de Mérimée y del célebre arquitecto Viollet-le-Duc como se salvó de la demolición, y cómo hoy la gente, por millares, puede admirar la ciudad fortificada más completa de Europa.

 

THE END OF THE STRONGHOLD

 

But due to the use of new war techniques (gunpowder, cannon) and above all to the recession of the Franco-Spanish border in 1659 after the Peace of the Pyrénées, it was gradually abandoned. In the 18th century, the Cité was little more than slum, a poverty-stricken, outlying area in a town made wealthy by the wine trade and the cloth manufacturing industry. Only through the joint efforts of Jean-Pierre Cros-Mayrevieille, a historian and a citizen of Carcassonne, of Mérimée and the famous architect Viollet-le-Duc was it saved from demolition. Thousands of people today are able to see and admire the most accomplished fortified town in Europe.

 

 

Y con esto terminamos nuestra visita a Girona, sus pueblos medievales y la no muy lejana ciudad de Carcassonne.

 

 

And with that we end our visit to Girona, medieval towns and the not very distant city of Carcassonne.

No te pierdas...

Don't miss out...

CIUDADES - CITYSCAPES ELISA EL TORCAL SILVIA EL MAR - SEASCAPES

 

Google+

Facebook

Flickr

Gmail

500px

Mail

Twitter

Whatsapp

Web creada y diseñada por Ignacio Linares, Fotografía Con Texturas - © Ignacio Linares, 2016

Todos los derechos reservados. Se prohibe la reproducción total o parcial por cualquier medio de todo o parte del contenido de la web sin permiso del autor.

 

Website created and designed by Ignacio Linares, Texture Photography - © Ignacio Linares, 2016

All rights reserved. Reproduction in whole or part by any means all or part of the contents of the website without permission