Fotografía Con Texturas

PAISAJES DE CIUDAD

 

Las ciudades también tienen su encanto. No todo va a ser ruido y polución. Entre su grandes avenidas, sus parques, sus callejuelas del centro, los rios que las atraviesan, sus puentes, sus edificios, modernos y altos y otros que cuentan con siglos de historia, una ciudad es un lugar donde se puede practicar la fotografía de paisaje. Paisaje urbano.

 

Podemos encontrar calles llenas de bullicio y afán comprador de sus habitantes y también podemos encontrar lugares solitarios que invitan a relajarnos y meditar. Las prisas del tráfico que avanza a saltitos de semáforo en semáforo y la paz del silencio en un parque roto solo por el sonido de los chorros de agua de una  fuente y el canto de los pájaros.

 

Todas distintas y todas iguales, buscaremos en esa sección de fotografía de ciudad los momentos, los lugares, los paisajes que me han llamado la atención al visitarlas. Te invito a dar un paseo por la ciudad. Si puedes, lleva tu cámara.

CITYSCAPES

 

Cities also have their charm. Not everything is going to be noise and pollution. Among its wide avenues, parks, narrow streets of the center, the rivers that cross the city, bridges, buildings, modern high and others who have centuries of history, a city is a place where you can do landscape photography. Cityscape.

 

We can find streets full of hustle and shopper desire of its inhabitants and we can also find lonely places that invite you to relax and meditate. The rush of traffic advancing in little jumps from trafic light to trafic light and peace of silence in a park broken only by the sound of the jets of a fountain and birdsong.

 

All different and all the same, look at the cityscapes section the moments, places, landscapes that have caught my attention when I visit them. I invite you to take a stroll around town. If you can, take your camera and let you go.

PLAZA DE ESPAÑA

Canon EOS 5D Mark II - EF24-70mm f/2.8L II USM

24mm - 1/80 seg;   f/11;   ISO 100

37°22'37.8"N 5°59'12.8"W

37.377162, -5.986888

PLAZA DE ESPAÑA

 

La Plaza de España de Sevilla configura uno de los espacios más espectaculares de la arquitectura sevillana. Se construyó como edificio principal de la Exposición Iberoamericana de Sevilla de 1929 y en sus bancos aparecen representadas todas las provincias de España en paños de azulejos, así como los bustos de españoles ilustres en sus muros.

 

La plaza de España ha sido utilizada como escenario de algunas películas conocidas, entre ellas:

 

En la película Lawrence de Arabia, la plaza representaba el cuartel general del Ejército británico en el Cairo

 

En la película Star Wars Episodio II: El Ataque de los Clones de la saga de La guerra de las galaxias, la plaza representa el planeta Naboo, aunque el escenario de la filmación fue modificado digitalmente.

 

En la película El dictador, de Sacha Baron Cohen, estrenada en 2012, siendo esta la mansión del dictador modificada digitalmente.

 

En la película El Viento y el León, protagonizada por Sean Connery, aparece mientras unas tropas desfilan.

PLAZA OF SPAIN

 

The Plaza of Spain in Seville forms one of the most spectacular architecture of Seville. It was built as the main building of the Ibero-American Exposition in Seville in 1929 and their benches are represented in all the provinces of Spain in sections of tiles, as well as busts of distinguished Spaniards in their walls.

 

 

Spain Square has been used as the setting for some well-known films, including:

 

In the film Lawrence of Arabia, the square represented the British Army HQ in Cairo

 

In the film Star Wars Episode II: Attack of the Clones the saga of Star Wars, the square represents the planet Naboo, although the scene of the shooting was digitally altered.

 

In the movie The Dictator, Sacha Baron Cohen, released in 2012, marking the dictator's mansion and was digitally modified.

 

A parade troops in the film The Wind and the Lion starring Sean Connery while.

ARCOS EN EL CIELO

Canon EOS 7D - EF24-105mm f/4L IS USM

45mm - 1/160 seg;   f/8;   ISO 100

36°44'52.0"N 5°48'24.5"W

36.747788, -5.806812

LA PEÑA DE ARCOS

 

La puerta de entrada a la ruta de los pueblos blancos se realiza en Arcos de la Frontera. En este pueblo blanco llama la atención la formación geológica llamada Peña de Arcos que tiene más de 1500 metros de longitud y 100 metros de altura. En su parte alta se observan edificios históricos y un mirador que nos permite divisar gran parte de la provincia gaditana. Abajo, el rio Guadalete es el culpable de la erosión que ha modelado varios meandros y dos tajos que hacen de este un lugar único.

ARCOS ROCK

 

The gateway to the route of the white villages is done in Arcos de la Frontera. In this white village draws attention the geological formation called Peña de Arcos which is over 1500 meters long and 100 meters high. At its top you can see historic buildings and a viewing point that allows us see most of the Cadiz province. Below, the river Guadalete is to blame for the erosion that has shaped many meanders and two cuts that make this a unique place.

MONASTERIO DE LA VICTORIA Y PENAL DEL PUERTO

Canon EOS 5D Mark II - EF24-105mm f/4L IS USM

24mm - 1/200 seg;   f/11;   ISO 100

36°36'18.9"N 6°13'04.1"W

36.605257, -6.217809

MONASTERIO DE LA VICTORIA Y PENAL DEL PUERTO

 

El Penal de El Puerto de Santa María (el Penal del Puerto) fue una famosa cárcel española ubicada en la localidad andaluza de El Puerto de Santa María entre 1886 y 1981. Este penal ocupaba un antiguo convento erigido a principios del siglo XVI por los señores de la entonces villa, los duques de Medinaceli. Actualmente se encuentra restaurado y su uso se destina a albergar diversos actos culturales y oficiales.

 

Hay una letra flamenca famosa que habla de la desesperación de un preso cuando dice:

 

Mejor quisiera estar muerto

que preso pa toa mi vía

en este penal del Puerto,

Puerto de Santa María.

VICTORIA'S MONASTERY AND PUERTO'S JAIL

 

The Penal de El Puerto of El Puerto de Santa María (Penal Port) was a famous Spanish jail located in the Andalusian town of El Puerto de Santa María between 1886 and 1981. This prison occupied a former convent built in the early sixteenth century by gentlemen of the town, the Dukes of Medinaceli. Currently it is restored and its use is intended to accommodate various cultural and official events.

 

There is a famous flamenco lyrics about desperation of a prisoner when he says:

 

I would rather be dead

that prisoner for all of my life

in this prison of the Port,

Puerto de Santa María.

CALLE MORÓN

Canon EOS 5D Mark II - EF24-105mm f/4L IS USM

24mm - 1/160 seg;   f/8;   ISO 100

CALLE MORÓN

 

La calle morón es una de las vías principales en La Puebla de Cazalla que conecta el Ayuntamiento y la Plaza de Andalucía con el Paseo Francisco Bohorquez. Se trata de una calle peatonal en su primera parte y con amplias aceras en la parte abierta a la circulación. Su último tramo está decorado con flores típicas de la zona, siendo una calle animada por el continuo paso de personas y por los comercios que en ella se encuentran. Es especialmente transitada los viernes por la mañana cuando un gran número de personas la utilizan para dirigirse al mercadillo de los viernes conocido localmente como "los restos".

37°13'21.0"N 5°18'45.9"W

37.222493, -5.312742

MORÓN STREET

 

The moron street is one of the main streets in La Puebla de Cazalla connecting City Hall and Plaza de Andalucia with Paseo Francisco Bohorquez. It is a pedestrian street in the first half and with wide sidewalks in the part open to the traffic. Its last section is decorated with typical flowers of the area, it is animated by the continuous flow of people and businesses that are in it street. It is especially busy on Friday morning when a large number of people use it to go to the street market on Fridays known locally as "los restos".

ATARDECER MARCIANO

 

Si en el planeta Marte existiera un lugar como el faro de Chipiona este podría ser uno de sus atardeceres. Le llaman el planeta rojo y para tener un faro debería tener también un mar. Deja volar tu imaginación disfrutando de este atardecer rojo que bien podría estar sucediendo en algún lugar de la galaxia.

36°44'24.4"N 6°26'23.6"W

36.740096, -6.439902

MARS TWILIGHT

 

If on Mars there was a place like the lighthouse of Chipiona this could be one of its sunsets. They call it the red planet and to have a lighthouse should also have a sea. Let your imagination go enjoying the red sunset could well be happening somewhere in the galaxy.

MARS TWILIGHT

Canon EOS 5D Mark II - EF24-105mm f/4L IS USM

24mm - 20,0 seg;   f/11;   ISO 100

CASTILLO DE LA YEDRA, CAZORLA (JAÉN)

Canon EOS 5D Mark II - EF24-105mm f/4L IS USM

40mm - 1/50 seg;   f/16;   ISO 100

37°54'26.9"N 3°00'05.0"W

37.907469, -3.001394

CASTILLO DE LA YEDRA

 

El Castillo de la Yedra es un antiguo enclave de origen defensivo localizado en el municipio español de Cazorla. Se encuentra situado en la parte inferior del cerro de Salvatierra, sobre el río Cerezuelo, en la provincia de Jaén. Es una construcción que data de la época bereber, aunque fue terminado tal y como lo conocemos hoy en día por los castellanos. Desde su enclave, a 831 metros de altitud sobre el nivel del mar, se divisa la ciudad de Cazorla y sus alrededores.

En su arquitectura se observan varios rasgos musulmanes, aunque a lo largo de los siglos los cristianos terminaron de darle su configuración definitiva, por lo que predomina así el estilo gótico.

IVY CASTLE

 

Ivy Castle is a former spot with defensive origin located in the Spanish town of Cazorla. It is located at the bottom of the hill of Salvatierra, on Cerezuelo River in the province of Jaén. It is a building dating from the Berber time, but was finished as we know it today by the Castilians. From its location, 831 meters above sea level, the city of Cazorla and its surrounding area is visible.

 

In its architecture you can see several Muslim features, although over the centuries Christians had finished giving their final configuration, so that predominantly Gothic style.

ROLLING HORSES

Canon EOS 5D Mark II - EF24-70mm f/2.8L II USM

24mm - 1/40 seg;   f/18;   ISO 100

Pegasos, lindos pegasos,

caballitos de madera…

 

Yo conocí siendo niño,

la alegría de dar vueltas

sobre un corcel colorado,

en una noche de fiesta.

 

En el aire polvoriento

chispeaban las candelas,

y la noche azul ardía

toda sembrada de estrellas.

 

¡Alegrías infantiles

que cuestan una moneda

de cobre, lindos pegasos,

caballitos de madera!

 

(Antonio Machado)

36°40'53.9"N 6°08'15.1"W

36.681631, -6.137523

CALLEJUELA AL CASTILLO DE LA IRUELA

Canon EOS 5D Mark II - EF14mm f/2.8L II USM

14mm - 1/80 seg;   f/5,0;   ISO 400

37°55'15.7"N 2°59'31.2"W

37.921033, -2.991997

CASTILLO DE LA IRUELA

 

El Castillo de La Iruela se encuentra situado en lo alto de un abrupto risco en la localidad jienense de La Iruela, siendo una magnífica atalaya desde donde podemos divisar gran parte de la comarca y un "inmenso mar de olivos". El Castillo de La Iruela, es un castillo de origen árabe-medieval,destacando en el la Torre del Homenaje.

La Iruela forma parte del Parque Natural de las Sierras de Cazorla Segura y las Villas, ubicado en la provincia de Jaén.

 

El castillo fue construido por los Árabes, los primeros cimientos son prebereberes y sobre éstos fueron construidas las estructuras de calicanto aunque fue conquistado y ampliado en su estructura en el siglo XIII por los cristianos, de ahí que se conozca que fue sede de la orden de los caballeros templarios y uno de los elementos que destacan és su torre del homenaje

 

Fue declarado Monumento Histórico en 1985.

 

Dentro del recinto del castillo se ubica la Iglesia de Santo Domingo. La Iglesia dedicada a Santo Domingo de Silos data del siglo XVI .

 

 

IRUELA CASTLE

 

Iruela Castle is situated on top of a steep cliff in the town of La Iruela in Jaen, being an excellent lookout point where we can see much of the region and a "vast sea of olives". Iruela Castle is a medieval castle of Arab origin, especially in the Keep.

La Iruela it is part of the Natural Park of Sierras de Cazorla Segura and Las Villas, located in the province of Jaén.

 

The castle was built by the Arabs, the first foundations are preberebers and they were built structures masonry but was conquered and enlarged in its structure in the thirteenth century by the Christians, hence it is known that hosted the order of knights Templar and one of the most distinctive features is its keep

 

It was declared a historical monument in 1985.

 

Within the grounds of the castle is located the church of Santo Domingo. The church dedicated to Santo Domingo de Silos dates from the sixteenth century.

BALNEARIO DE LA CALETA

Canon EOS 7D - EF24-105mm f/4L IS USM

35mm - 1/800 seg;   f/9;   ISO 100

BALNEARIO DE LA CALETA

 

La playa de La Caleta tiene un encanto muy especial, a pesar de ser un lugar muy concurrido y popular. Esta cala urbana tiene una arena dorada fina, y sus aguas tranquilas invitan al baño en un entorno privilegiado, presidido por el antiguo balneario de La Palma, que le dan un aire de otros tiempos.

 

Un paseo al atardecer por la orilla del mar es una experiencia única, con el amarre de pequeñas embarcaciones de pescador, y la presencia magestuosa del balneario.

36°31'47.9"N 6°18'19.4"W

36.529973, -6.305392

CALETA' SPA

 

The beach of La Caleta has a special charm, despite being a busy and popular place. This urban beach has fine golden sand and calm waters invite you to swim in a privileged environment, chaired by former resort of La Palma, which give an air of old.

 

An evening stroll along the seashore is a unique experience, with the mooring of small fishing boats and the majestic presence of the spa.

MONUMENTO A LAS CORTES DE 1812

Canon EOS 7D - EF-S10-22mm f/3.5-4.5 USM

10mm - 1/160 seg;   f/7,1;   ISO 800

36°32'06.5"N 6°17'34.6"W

36.535137, -6.292956

MONUMENTO A LAS CORTES DE 1812

 

La plaza de España de Cádiz es consecuencia de la ampliación, trás el derribo de la muralla, de la plazuela del Carbón, con objeto de conmemorar el centenario de la Constitución de 1812 y el sitio francés a la ciudad. La obra es del arquitecto Modesto López Otero y del escultor Aniceto Marinas, se iniciaron en 1912 y finalizaron en 1929.

 

En su plano inferior, representa un hemiciclo y un sillón presidencial vacio. Diversas inscripciones jalonan la parte alta de este hemiciclo. En cada brazo aparecen las estatuas ecuestres de la paz y la guerra, en bronce. En el centro una pilastrea se eleva para finalizar en figuras alegóricas que sostiene el texto constitucional. A los pies de esta pilastra aparecen una matrona, que representa España, a ambos lados grupos escultóricos de la agricultura y la ciudadanía, detrás Hércules, y los nombres de los diputados más destacados.

MONUMENT TO THE COURTS OF 1812

 

Spain Square in Cadiz is a consequence of the expansion rate, after the demolition of the wall of the square Coal, to commemorate the centenary of the 1812 Constitution and the French siege to the city. The work is the of the architect Modesto Lopez Otero and sculptor Aniceto Marinas, began in 1912 and ended in 1929.

 

In the lower level, represents a chamber and an empty presidential armchair. Several inscriptions mark the top of this hemicycle. In each arm the equestrian statues of peace and war appear bronze. In the center rises a pilastrea to finish in allegorical figures holding the Constitution. At the foot of this pilaster appear a matron, representing Spain, sculptural groups on both sides of agriculture and citizenship, behind Hercules, and the names of the most prominent representatives.

HABANERAS DE CÁDIZ

Canon EOS 7D - EF-S10-22mm f/3.5-4.5 USM

22mm - 1/400 seg;   f/11;   ISO 100

36°31'23.8"N 6°17'18.2"W

36.523288, -6.288396

HABANERAS DE CÁDIZ

 

Desde que estuve, niña, en La Habana

no se me puede olvidar

tanto Cádiz ante mi ventana, Tacita lejana,

aquella mañana pude contemplar...

Las olas de la Caleta, que es plata quieta,

rompían contra las rocas de aquel paseo

que al bamboleo de aquellas bocas

allí le llaman El Malecón...

Había coches de caballos, que era por mayo,

sonaban por la Alameda, por Puerta Tierra,

y me traían, ay, tierra mía,

desde mi Cádiz el mismo son...

El son de los Puertos, dulzor de guayaba,

calabazas, huertos...

Aún pregunto quién me lo cantaba...

 

Que tengo un amor en La Habana

y el otro en Andalucía,

no te he visto yo a ti, tierra mía,

más cerca que la mañana

que apareció en mi ventana

de La Habana colonial

tó Cádiz, la Catedral,

La Viña y El Mentidero...

Y verán que no exagero

si al cantar la habanera repito:

La Habana es Cádiz con más negritos,

Cádiz, La Habana con más salero.

(Antonio Burgos)

CÁDIZ HAVANANS

 

Since I was, baby, in Havana

I can't forget

Cadiz so much at my window, distant little cup,

that morning I could contemplate...

Waves of Caleta, which is still silver

breaking against the rocks that promenade

at those wobbling mouths

there called El Malecón...

There were horse carriages, it was for May,

they sounded by the Alameda, on Puerta Tierra,

and brought me, oh, my land,

from my Cádiz the same sound...

The sound of the Ports, sweetness of guava

pumpkins, orchards...

I still wonder who sang...

 

That I have a love in Havana

and the other in Andalusia

I have not seen you, my land,

closer than the morning

that appeared in my window

of colonial Havana

all Cadiz, the Cathedral,

La Viña y El Mentidero...

And you will see that I do not exaggerate

if singing the Habanera I repeat:

Havana is Cadiz with more darkies,

Cadiz, Havana more gracefully.

(Antonio Burgos)

SANTA MARÍA LA MAYOR DE ESTEPA

Canon EOS 5D Mark II - EF24-105mm f/4L IS USM

24mm - 1/160 seg;   f/8;   ISO 100

37°17'18.7"N 4°52'34.0"W

37.288524, -4.876110

SANTA MARÍA LA MAYOR

 

En la parte más alta de la localidad sevillana de Estepa, el cerro de San Cristobal, en el lugar donde inicialmente se situó la ciudad, se encuentra la Iglesia de Santa María la Mayor. Fue fundada en 1240 tras la conquista de la ciudad y su importancia radica en su situación junto al castillo con el que formaba parte del sistema defensivo.

 

En el siglo X fue una mezquita que luego fue sustituida por una iglesia mudéjar. En el siglo XIV, la orden de Santiago construyó en su lugar una iglesia gótica, que fue ampliada en los siglos XV y XVI aunque no llegó a terminarse debido al abandono de la orden. Luego, el Marquesado de Estepa se encargó de añadir ornamentos manieristas y barrocos.

SAINT MARY MAJOR

 

At the top of the Sevillian town of Estepa, the Cerro San Cristobal, in the place where the city originally was located, is the Church of Santa Maria Maggiore. It was founded in 1240 after the conquest of the city and its importance lies in its location next to the castle which was part of the defensive system.

 

In the tenth century was a mosque that was later replaced by a Mudejar church. In the fourteenth century, the Order of Santiago built in its place a Gothic church, which was enlarged in the fifteenth and sixteenth centuries, although it was never completed due to the abandonment of the order. Then the Marquisate of Estepa was responsible for adding mannerist and baroque ornaments.

LEFT OR RIGHT?

Canon EOS 5D Mark II - EF24-105mm f/4L IS USM

24mm - 1/100 seg;   f/4,0;   ISO 100

36°41'10.2"N 6°08'13.3"W

36.686161, -6.137017

CLAUSTRO DE SANTO DOMINGO

 

El origen de los claustros data de la fortificación almohade extramuros que el rey Alfonso X cedió a la orden dominica en 1264. Los dominicos fueron ampliando el complejo y en 1436 se comenzó la obra de los claustros, concluyendo en 1595.

 

Un claustro de corte gótico pero con grandes singularidades, como el trazado de los arcos que nos recuerdan recursos muy castellanos, y por tanto casi inéditos en el sur de España. Se definen con la clásica estructura cuadrada, con un patio central distribuidor de las dependencias. Se levanta en dos plantas y los pasillos están cubiertos por bóvedas de crucería simple. La planta superior es más sencilla, con arcadas rebajadas propias del siglo XVI.

 

Originariamente vinculados a la iglesia, pasó a uso civil en el siglo XIX, y por tanto es gestionado de forma independiente y autónoma siendo utilizado en la actualidad para actos culturales.

CLOISTER OF SANTO DOMINGO

 

The origin of the cloisters dating from the Almohad fortification extramural that King Alfonso X gave the order in 1264 dominica. Dominicans were expanding the resort and in 1436 the work of the cloisters began, ending in 1595.

 

A Gothic cloister court but great oddities, such as the layout of the arches that remind us very Castilian resources, and therefore almost unprecedented in southern Spain. Are defined with the classic square structure with a central courtyard distributor dependencies. It stands on two floors and hallways are covered by simple ribbed vaults. The upper floor is simpler, with recessed arches own sixteenth century.

 

Originally it connected to the church, went to civil use in the nineteenth century, and therefore is managed independently and autonomously being used today for cultural events.

No te pierdas...

Don't miss out...

INSECTOS - INSECTS SEVILLA BLANCA VALLE DE ARAN VIAJES - TRAVELS

 

Google+

Facebook

Flickr

Gmail

500px

Mail

Twitter

Whatsapp

Web creada y diseñada por Ignacio Linares, Fotografía Con Texturas - © Ignacio Linares, 2016

Todos los derechos reservados. Se prohibe la reproducción total o parcial por cualquier medio de todo o parte del contenido de la web sin permiso del autor.

 

Website created and designed by Ignacio Linares, Texture Photography - © Ignacio Linares, 2016

All rights reserved. Reproduction in whole or part by any means all or part of the contents of the website without permission