Baeza

37°59'30.2"N 3°28'13.6"W

37.991714, -3.470442

Baeza

La ciudad de Baeza, declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 2003, se sitúa en el corazón de la provincia de Jaén. Sus iglesias, palacios y torres constituyen un conjunto monumental en el que se suceden los diferentes estilos arquitectónicos, si bien cobran especial importancia el Renacimiento y el Gótico Isabelino.

The city of Baeza, declared World Heritage Site by Unesco in 2003, is situated in the heart of the province of Jaén. Their churches, palaces and towers are a monumental ensemble in which the different Architectural styles, although are particularly important Gothic Renaissance and Elizabethan.

ANTIGUA CARNICERÍA

 

Empezamos nuestro recorrido turistico por Baeza en la plaza del Pópulo, lugar típico donde se encuentra el edificio de la antigua carnicería que podemos ver en la foto detrás de la fuente de los leones.

 

La Antigua Carnicería es, a pesar de su función eminentemente práctica, un edificio armónico y muy hermoso. Construido en 1547, a mediados del siglo XX fue completamente desmontado y trasladado, piedra a piedra, hasta la Plaza del Pópulo (a tan sólo 100 metros de su anterior ubicación).

 

Como dato curioso, decir que el edificio tuvo que ser adaptado al nuevo lugar, por lo que sus extremos fueron “doblados” y pasaron a ser laterales.

 

Después del traslado ha ejercido diversas funciones: secadero de pieles, archivo histórico, museo, etc. En la actualidad es sede de los Juzgados.

 

El edificio consta de dos cuerpos. En el primero destaca el friso decorado con rosetas, encajado entre dos molduras; la puerta, adintelada, es de una gran sencillez. Volvemos a encontrar, como en otros edificios de la ciudad, el escudo del Corregidor y el de la ciudad a su izquierda.

 

Destaca en el centro el monumental escudo de Carlos V. La techumbre de la planta baja descansa sobre seis columnas -antes ocho- rematadas con los típicos capiteles de bolas, muy comunes en la zona.

 

Abierto para visita exterior (en la actualidad constituye la sede de los Juzgados)

 

FUENTE DE LOS LEONES

 

La Fuente de los Leones procede de la ciudad iberorromana de Cástulo. Fue trasladada en el siglo XVI a su ubicación actual. Es un destacado monumento arqueológico que simboliza el traslado de las funciones de capital y obispado desde Cástulo, es decir, la constitución de la actual ciudad como heredera de aquélla.

 

Se trata de una fuente de taza mixtilínea con curvas en las esquinas; como elementos ornamentales, destacan los bueyes y los leones de melenas ensortijadas y collares de doble incisión, de cuyas bocas mana el agua a través de caños.

 

En el centro se sitúa una antiquísima representación: una figura clásica femenina sobre una columna; la tradición y los historiadores la atribuyen a Imilce, hija del Rey de Cástulo y esposa del general cartaginés Aníbal Barca.

 

La cabeza fue destruida durante la Guerra Civil; pero fue restituida por el escultor Gálvez Mata. Lleva una larga túnica que moldea la pierna derecha, ligeramente flexionada; sobre aquélla porta una segunda prenda ablusada en la cintura. La mano derecha está colocada sobre el pecho; la izquierda, mutilada.

ANCIENT BUTCHERY

 

We started our touristic tour of Baeza in the square of Pópulo, a typical place, where is the building of the old butchery as we can see in the picture behind the fountain of lions.

 

 

The Old Butchery, despite their eminently practical function, harmonic and very beautiful building. Built in 1547, the mid-twentieth century was completely dismantled and moved, stone by stone, to the Plaza of Pópulo (just 100 meters from its previous location).

 

As a curiosity, say that the building had to be adapted to the new place, so that their ends were "bent" and became side.

 

 

After the transfer has held various positions: drier skins, archive, museum, etc. Today it houses the Courts.

 

 

The building consists of two bodies. The first highlights the frieze decorated with rosettes, wedged between two moldings; the door lintel is of great simplicity. We find, as in other buildings in the city, the shield of Corregidor and the city on the left.

 

 

It stands in the center the monumental shield of Carlos V. The roof of the ground floor rests on six -before eight- columns topped with capitals typical bearings, very common in the area.

 

 

Open for outside visit (now is the seat of the Courts)

 

 

LIONS FOUNTAIN

 

The Fountain of the Lions comes from iberic-roman city of Cástulo City. Was taken in the sixteenth century to its current location. It is an important archaeological monument symbolizing the transfer of the functions of capital and bishopric from Cástulo, ie, the constitution of the modern city as the heiress of the former.

 

It is a source of mixtilineal cup with curves in the corners; ornamental elements include oxen and lions curled manes and collars double incision, from whose mouths water flows through pipes.

 

In the center stands an ancient representation: a classical female figure on a column; tradition and historians attribute it to Imilce, daughter of the King of Cástulo and wife of the Carthaginian general Hannibal Barca.

 

The head was destroyed during the Civil War; but was restored by sculptor Gálvez Mata. He wears a long robe that shapes the right leg slightly bent; carries thereon a second bloused garment at the waist. The right hand is placed on the chest; the left mutilated.

ARCO DE VILLALAR

 

Tanto el Arco de Villalar como la Puerta de Jaén son reconstrucciones posteriores al año 1476 en el que, por mandato de Isabel la Católica, fueron derribados lienzos de muralla, puertas y torres. El espacio donde se levantan está lleno de simbolismo, ya que era el lugar desde el que partían las tropas a luchar contra el último reino musulmán en la Península.

 

El Arco de Villalar fue erigido para conmemorar la batalla de Villalar, que tuvo lugar en Valladolid en el año 1521; en ella triunfaron las tropas de Carlos I contra los Comuneros de Castilla.

 

Los Carvajales, fieles al Emperador, decidieron levantar este Arco, que nunca fue utilizado como puerta sino que tuvo una función conmemorativa.

 

Junto a él se sitúa la puerta de Jaén, que fue mandada reconstruir en 1526 por el Corregidor don Arévalo de Lugo para conmemorar la visita a la ciudad del emperador Carlos V tras su boda con Isabel de Portugal. Fue decorada con el escudo imperial y el del corregidor.

VILLALAR'S ARCH

 

Both Arch Gate Villalar as Jaén are reconstructions later than year 1476 in which, by order of Isabel the Catholic, were shot down stretches of wall, gates and towers. The space where up is full of symbolism, as it was the place from departing troops to fight the last Muslim kingdom in the Peninsula.

 

The Villalar's Arch was erected to commemorate the Battle of Villalar, held in Valladolid in 1521; in it troops of Carlos I prevailed against the Communards of Castile.

 

The Carvajal, loyal to the Emperor, decided to lift this arch, which was never used as door but had a commemorative function.

 

Next to it is located the door of Jaen, which was commissioned in 1526 by rebuilding Corregidor Don Arévalo de Lugo to commemorate the visit to the city of Emperor Charles V after his marriage to Elizabeth of Portugal. It was decorated with the imperial shield and the mayor.

FUENTE DE SANTA MARÍA

 

Situada entre la catedral y el Seminario de San Felipe Neri a un paso de la iglesia de la Santa Cruz y de la Antigua Universidad, es uno de los lugares más emblemáticos del conjunto histórico baezano. Es un buen lugar que proporcionará una visión espectacular de la plaza del mismo nombre.

 

Fue creada en la segunda mitad del siglo XVI por el arquitecto renacentista Ginés Martínez, encargado también del proyecto de traída de aguas a la ciudad. Su construcción fue clave en la renovación de la antigua ciudad; los edificios del entorno ya habían sido previamente ennoblecidos.

 

El triple arco triunfal romano curvo abovedado el central y adintelados los laterales se levanta sobre un pilar de planta lobulado; está rematado por un frontón clásico en el que figuran los escudos de Felipe II y de la ciudad, flanqueados por atlantes.

 

 

SANTA MARIA FOUNTAIN

 

Located between the Cathedral and the Seminary of San Felipe Neri just steps from the Church of Santa Cross and the Old University is one of the most emblematic places of baezano historic site. It is a good place to provide a spectacular view of the square of the same name.

 

It was created in the second half of the sixteenth century by the Renaissance architect Ginés Martínez, also in charge of the project to supply water to the city. Its construction was the key in the renovation of the old city; the surrounding buildings had been previously ennobled.

 

The triple curved vaulted Roman triumphal arch and the central lintelled side stands on a pillar of lobulated plant; is topped by a classical pediment which contains the shields of Felipe II and the city, flanked by Atlanteans.

CATEDRAL DE BAEZA

 

Situada en la plaza de Santa María, fue edificada sobre la antigua mezquita que, a su vez, había sido erigida sobre un templo pagano anterior y constituye un hermoso templo de estilo renacentista del siglo XVI (si bien el cuerpo inferior de la torre alminar data del siglo XI). Fue declarada Bien de Interés Cultural en 1931.

 

Aunque es de estilo renacentista, se levanta sobre pilares góticos más antiguos (la construcción del edificio comenzó con este estilo).

 

La fachada principal queda dividida en dos cuerpos: en el inferior, la puerta está enmarcada por pilastras corintias pareadas con hornacinas entre ellas; en el superior destaca el magnífico relieve con escenas de la Natividad, así como las ventanas, rematadas con un frontón.

 

Visitas: lunes a domingo, de 10.30 a 13h y de 16 a 18h

CATHEDRAL OF BAEZA

 

Located on the Santa María Square, was built on the old mosque, which in turn had been built on an earlier pagan temple and is a beautiful church in Renaissance style of the sixteenth century (although the lower body of the minaret tower dates eleventh century). It was declared of Cultural Interest in 1931.

 

Although Renaissance style, stands on oldest Gothic pillars (the building began with this style).

 

The main facade is divided into two parts: in the lower door is framed by Corinthian pilasters with niches between them; at the top is the magnificent embossed with Nativity scenes, as well as windows, finished off with a pediment.

 

Visits: Monday to Sunday, from 10:30 to 13:00 and from 16 to 18 h.

PALACIO DE JABALQUINTO

 

El Palacio de Jabalquinto es actualmente Sede Internacional de la Universidad Antonio Machado.

 

Esta hermosa construcción, de finales del siglo XV, constituye uno de los máximos exponentes del estilo gótico isabelino, estilo que se manifiesta, principalmente, en la fachada de los edificios.

 

La de este palacio se encuentra profusamente decorada con puntas de diamante, mocárabes, lazos, escudos etc. También se pueden apreciar influencias mudéjares.

 

Queda rematada por cinco arcos de medio punto de época renacentista, estilo al que también pertenece el mirador con antepecho. A esta profusa decoración contribuyen los ocho escudos “a la valona” (al estilo flamenco); así como los dos contrafuertes cilíndricos abiertos en mocárabes y coronados por antepechos similares a los de las ventanas, que enmarcan la fachada.

 

La puerta de entrada, centrada y enmarcada por pináculos góticos, está formada por un arco conopial muy rebajado sobre el que trepan catorce figurillas humanas.

 

Visitas: de lunes a viernes de 9 a 14h.

JABALQUINTO PALACE

 

Jabalquinto Palace is now the International Headquarters of the University Antonio Machado.

 

This beautiful building from the late fifteenth century, is one of the best examples of Elizabethan Gothic style which is manifested mainly in the facade of buildings.

 

In this palace is lavishly decorated with diamond tips, stalactites, ribbons, badges etc. You can also appreciate Moorish influences.

 

Five arches of Renaissance style which also owns the gazebo is finished off with a parapet. In this richly decorated the eight shields contribute "to the Walloon" (flamenco style); and the two closed cylindrical buttresses crowned with stalactites and similar to the windows which frame the facade parapets.

 

The front door, centered and framed by Gothic pinnacles, consists of an ogee arch very reduced over which climbing fourteen human figurines.

 

 

Visits: Monday to Friday from 9 to 14h.

IGLESIA DE LA SANTA CRUZ

 

Esta pequeña iglesia es el templo románico mejor conservado de toda Andalucía, y constituye una rareza insólita en la región.

 

Fue edificada en el siglo XIII, tras la conquista de Baeza en 1227 por Fernando III; la tardía entrada del cristianismo en la región andaluza explica la ausencia de edificios de este estilo, lo que hace más destacable a esta pequeña iglesia.

 

Constituyó una de las seis parroquias erigidas en Baeza tras la Reconquista, y la única que se ha conservado hasta hoy. Está situada en la plaza del mismo nombre, a la que cierra por el lado este; y frente al hermoso Palacio de Jabalquinto, ya de estilo gótico isabelino.

 

Casi todos los expertos estiman que esta iglesia perteneció a la Orden del Temple. Fue parroquia hasta el siglo XIX: albergó primero la parroquia del sagrario de la catedral, que fue trasladada; después, pasó a ser ermita auxiliar de la parroquia de El Salvador. Al principio de la Guerra Civil Española fue asaltada; en 1950 se procedió a su restauración, durante la que fue añadida la portada oeste, procedente de las ruinas de la iglesia románica de San Juan Bautista.

 

Visitas: lunes a sábado de 11 a 13 h y de 16 a 18h; domingos y festivos: de 12 a 14h.

CHURCH OF THE HOLY CROSS

 

This small church is the best preserved Romanic temple in Andalusia, and is an unusual rarity in the region.

 

It was built in the thirteenth century, after the conquest of Baeza by Fernando III in 1227; late entry of Christianity in the Andalusian region explains the absence of buildings in this style, which makes this more remarkable little church.

 

It was one of the six parishes erected in Baeza after the Reconquista, and the only one that has survived until today. It is located in the plaza of the same name, which closes on the east side; and opposite the beautiful Jabalquinto Palace since Elizabethan Gothic style.

 

Most experts estimate that this church belonged to the Knights Templar. It was until the nineteenth century parish: the parish hosted the tabernacle of the cathedral, which was sent first; then became auxiliary chapel of the parish of El Salvador. At the beginning of the Spanish Civil War was assaulted; in 1950 he proceeded to its restoration, during which the cover was added west, from the ruins of the Romanesque church of San Juan Bautista.

 

Visits: Monday to Saturday from 11 am to 13 pm and from 16 to 18h; Sundays and holidays from 12 to 14h.

ANTIGUA UNIVERSIDAD

 

Hoy convertida en instituto, la antigua Universidad de Baeza comenzó su andadura en la primera mitad del Siglo XVI; es ésta una etapa de gran desarrollo económico y demográfico de la urbe, que ve duplicada su población con respecto a la del siglo anterior.

 

En el interior destaca su amplio patio, de doble arcada; así como la caja de la escalera, bajo la que se situaba la antigua cárcel de estudiantes. En las aulas de este edificio el gran Antonio Machado dio clases de gramática francesa entre 1912 y 1919.

 

De lunes a domingo, de 10 a 14h y de 16 a 19h. Se visita el Aula de Machado y el Paraninfo de la Universidad.

OLD UNIVERSITY

 

Now a school, the old University of Baeza began in the first half of the sixteenth century; is this a time of great economic and demographic development of the city, doubling its population watching over the previous century.

 

In the interior, the large patio, double arch; and the stairwell, under which the old jail for students was located. In the classrooms of this building the great Antonio Machado taught French grammar between 1912 and 1919.

 

Monday to Sunday, from 10 to 14 and from 16 to 19h. We visit the Classroom of Machado and the Auditorium of the University.

IGLESIA DE SAN JUAN

 

En la misma calle de la antigua universidad, como formando parte del mismo edificio, formando su esquina izquierda, junto al Arco del Barbudo, se levanta la iglesia de San Juan Evangelista, construida a finales del siglo XVI.

 

Destaca la torre, que se eleva cuadrada hasta la altura del tejado, a partir del que adopta forma octogonal como se observa en esta fotografía al final de una de las calles de Baeza que nos lleva hacía los monumentos más interesantes.

 

Baeza es un lugar para recorrer a pié y disfrutar uno a uno sus monumentos en los que nos encontramos con siglos de historia. También existe un tren turístico que nos enseña lo más importante y que sale de la Plaza del Pópulo donde empezamos la visita y donde es muy probable que la terminemos una vez completemos la ruta.

 

 

CHURCH OF SAN JUAN

 

On the same street of the old University, as part of the same building, forming the left corner, near the Arc de Bearded, gets up the Church of St. Juan Evangelista, built in the late sixteenth century.

 

Emphasizes the tower, which rises square to the roof, and then adopting octagonal form as shown in this photograph at the end of one of the streets that leads us Baeza to the most interesting monuments.

 

Baeza is a place to explore on foot and enjoy its monuments one to one in which we find centuries of history. There is also a tourist train that teaches us the most important things that leave of the Plaza of Pópulo where we started the tour and where you are likely to end up once we complete the route.

RINCONES DE BAEZA

 

El centro histórico de Baeza, además de sus monumentos compone un entramado de callejuelas con rincones singulares, llenos de silencio, de paz, y que invitan a reflexionar y vivir la ciudad de otra manera.

 

Son lugares por los que un paseo al atardecer será recordado siempre como una experiencia que nos lleva a otra epoca. Una época en la que el mundo vivía a otro ritmo y que podemos revivir nosotros ahora.

 

La siguientes fotos, con las que terminamos nuestra visita a Baeza son un ejemplo de los rincones de los que estamos hablando. Te invitamos a descubrir estos y otros muchos que seguro que encontraras.

 

Visitas: Siempre que tu quieras.

BAEZA CORNERS

 

The historic center of Baeza, besides monuments include a network of narrow streets dotted with singular corners, full of silence, peace, and thought-provoking and live the city differently.

 

 

They are places where a sunset stroll will always be remembered as an experience that brings us to another era. A time when the world was at a different pace and we can revive us now.

 

 

The following photos, we ended up with our visit to Baeza is an example of the corners of which we are speaking. We invite you to discover these and many others that you'll surely find.

 

Visits: As long as you want.

Baeza, Patrimonio de la Humanidad

 

Baeza, World Heritage

No te pierdas...

Don't miss out...

ANIMALES - ANIMALS PAISAJES - LANDSCAPES VICTORIA LA FUENLONGUILLA PLANTAS - PLANTS

 

Google+

Facebook

Flickr

Gmail

500px

Mail

Twitter

Whatsapp

Web creada y diseñada por Ignacio Linares, Fotografía Con Texturas - © Ignacio Linares, 2016

Todos los derechos reservados. Se prohibe la reproducción total o parcial por cualquier medio de todo o parte del contenido de la web sin permiso del autor.

 

Website created and designed by Ignacio Linares, Texture Photography - © Ignacio Linares, 2016

All rights reserved. Reproduction in whole or part by any means all or part of the contents of the website without permission